《勉學(xué)》為《顏氏家訓(xùn)》第八篇的篇名,,一部分被收錄于中學(xué)語(yǔ)文課本,,作者顏之推,。下面是小編收集整理的《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇》原文及翻譯的內(nèi)容,,供各位閱讀和參考。
《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇》原文及翻譯
顏氏家訓(xùn)
原文:
自古明王圣帝,,猶須勤學(xué),,況凡庶乎!此事遍于經(jīng)史,吾亦不能鄭重,,聊舉近世切要,,以啟寤汝耳。士大夫之弟,,數(shù)歲已上,,莫不被教,,多者或至《禮》、《傳》,,少者不失《詩(shī)》、《論》,。及至冠婚,,體性梢定,因此天機(jī),,倍須訓(xùn)誘,。有志向者,遂能磨礪,,以就素業(yè);無(wú)履立者,,自茲墮慢,便為凡人,。
人生在世,,會(huì)當(dāng)有業(yè),農(nóng)民則計(jì)量耕稼,,商賈別討論貨賄,,工巧則致精器用,伎藝則沉思法術(shù),,武夫則慣習(xí)弓馬,,文士則講議經(jīng)書。多見士大夫恥涉農(nóng)商,,羞務(wù)工伎,,射則不能穿札,筆則才記姓名,,飽食醉酒,,忽忽無(wú)事,以此銷日,,以此終年,。或因家世馀緒,,得一階半級(jí),,便自為足,全忘修學(xué),,及有吉兇大事,,議論得失,蒙然張口,,如坐云霧,,公私宴集,,談古賦詩(shī),塞默低頭,,欠伸而已,。有識(shí)旁觀,代其入地,。何惜數(shù)年勤學(xué),,長(zhǎng)受一生愧辱哉!
梁朝全盛之時(shí),貴游子弟,,多無(wú)學(xué)術(shù),,至於諺曰:“上車不落則著作,體中何如則秘書,。”無(wú)不熏衣剃面,,傅粉施朱,駕長(zhǎng)檐車,,跟高齒履,,坐棋子方褥,憑斑絲隱囊,,列器玩于左右,,從容出入,望若神仙,,明經(jīng)求第,,則顧人答策,三九公宴,,則假手賦詩(shī),,當(dāng)爾之時(shí),亦快士也,。及離亂之后朝市遷革銓衡選舉非復(fù)曩者之親當(dāng)路秉權(quán)不見昔時(shí)之黨求諸身而無(wú)所得,施之世而無(wú)所用,,被揭而喪珠,,失皮而露質(zhì),兀若枯木,,泊若窮流,,鹿獨(dú)戎馬之間,轉(zhuǎn)死溝壑之際,,當(dāng)爾之時(shí),,誠(chéng)駑材也。有學(xué)藝者,,觸地而安,。自荒亂以來(lái),,諸見俘虜,雖百世小人,,知讀《論語(yǔ)》,、《孝經(jīng)》者,尚為人師;雖千載冠冕,,不曉書記者,,莫不耕田養(yǎng)馬,以此現(xiàn)之,,安可不自勉耶?若能常保數(shù)百卷書,千載終不為小人也,。
有客難主人曰:“吾見強(qiáng)弩長(zhǎng)戟,,誅罪安民,以取公侯者有吳;文義習(xí)吏,,匡時(shí)富國(guó),,以取卿相者有吳;學(xué)備古今,才兼文武,,身無(wú)祿位,,妻子饑寒者,不可勝數(shù),,安足貴學(xué)乎?”主人對(duì)曰:“夫命之窮達(dá),,猶金玉木石也;修以學(xué)藝,猶磨瑩雕刻也,。金玉之磨瑩,,自美其礦璞;木石之段塊,自丑其雕刻,。安可言木石之雕刻,,乃勝金玉之礦璞哉?不得以有學(xué)之貧賤,比於無(wú)學(xué)之富貴也,。且負(fù)甲為兵,,咋筆為吏,身死名滅者如牛毛,,角立杰出者如芝草;握素披黃,,吟道詠德,苦辛無(wú)益者如日蝕,,逸樂(lè)名利者如秋茶,,豈得同年而語(yǔ)矣。且又聞之:生而知之者上,,學(xué)而知之者次,。所以學(xué)者,,欲其多知明達(dá)耳。必有天才,,拔群出類,,為將則暗與孫武、吳起同術(shù),,執(zhí)政則懸得管仲,、子產(chǎn)之教,雖未讀書,,吾亦謂之學(xué)矣,。今子即不能然,不師古之蹤跡,,猶蒙被而臥耳,。”
(節(jié)選自《顏氏家訓(xùn)》勉學(xué)篇,有刪改)
譯文:
從古以來(lái)的賢王圣帝,,還需要勤奮學(xué)習(xí),,何況是普通百姓之人呢!這類事情遍見於經(jīng)籍史書,我也不能一一列舉,,只舉近代切要的,,來(lái)啟發(fā)提醒你們。士大夫的子弟,,幾歲以上,,沒(méi)有不受教育的,多的讀到《禮記》,、《左傳》,,少的也起碼讀了《毛》和《論語(yǔ)》。到了加冠成婚年紀(jì),,體質(zhì)性情稍稍定型,,憑著這天賦的機(jī)靈,應(yīng)該加倍教訓(xùn)誘導(dǎo),。有志向的,,就能因此磨煉,成就士族的事業(yè);沒(méi)有成就功業(yè)志向的,,從此怠惰,,就成為庸人。人生在世,,應(yīng)當(dāng)有所專業(yè),,農(nóng)民則商議耕稼,商人則討論貨財(cái),工匠則精造器用,,懂技藝的人則考慮方法技術(shù),,武夫則練習(xí)騎馬射箭,文士則研究議論經(jīng)書,。然而??吹绞看蠓驉u于涉足農(nóng)商,羞於從事工技,,射箭則不能穿鎧甲,,握筆則才記起姓名,飽食醉酒,,恍惚空虛,,以此來(lái)打法日子,以此來(lái)終盡夭年,。有的憑家世馀蔭,,弄到一官半職,就自感滿足,,全忘學(xué)習(xí),,遇到婚喪大事,,議論得失,,就昏昏然張口結(jié)舌,像坐在云霧之中,。公家或私人集會(huì)宴歡,,談古賦詩(shī),又是沉默低頭,,只會(huì)打呵欠神懶腰,。有見識(shí)的人在旁看到,真替他羞得無(wú)處容身,。為什么不愿用幾年時(shí)間勤學(xué),,以致一輩子長(zhǎng)時(shí)間受愧辱呢?
梁朝全盛時(shí)期,士族子弟,,多數(shù)沒(méi)有學(xué)問(wèn),,以至有俗讀說(shuō):“上車不落就可當(dāng)著作郎,體中無(wú)貨也可做秘書官,。”沒(méi)有人不講究熏衣剃面,,涂脂抹粉,駕著長(zhǎng)檐車,,踏著高齒屐,,坐著有棋盤圖案的方塊褥子,靠著用染色絲織成的軟囊,,左右擺滿了器用玩物,,從容地出入,看上去真好似神仙一般,到明經(jīng)義求取及第時(shí),那就雇人回答考試問(wèn)題;要出席朝廷顯貴的宴會(huì),,就請(qǐng)人幫助作文賦詩(shī),。在這種時(shí)候,,也算得上是個(gè)“才子佳士”,。等到發(fā)生戰(zhàn)亂流離后,,朝廷變遷,,執(zhí)掌選拔人才的職位,,不再是從前的親屬,,當(dāng)?shù)缊?zhí)政掌權(quán),,不再見當(dāng)年的私黨,,求之自身一無(wú)所得,,施之世事一無(wú)所用,,外邊披上粗麻短衣,而內(nèi)里沒(méi)有真正本領(lǐng),外邊失去虎皮外表,而里邊肉里露出羊質(zhì),呆然像段枯木,泊然像條乾涸的水流,落拓兵馬之間,,輾轉(zhuǎn)死亡溝壑之際,,在這種時(shí)候,真成了駑才。只有有學(xué)問(wèn)才藝的人,才能隨處可以安身,。從戰(zhàn)亂以來(lái),所見被俘虜?shù)?,即使世代寒士,,懂得讀《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》的,,還能給人家當(dāng)老師;雖是歷代做大官,,不懂得書牘的,沒(méi)有不是去耕田養(yǎng)馬,,從這點(diǎn)來(lái)看,,怎能不自勉呢?如能經(jīng)常保有幾百卷的書,過(guò)上千年也不會(huì)成為小人,。
有位客人追問(wèn)我說(shuō):“我看見有的人只憑藉強(qiáng)弓長(zhǎng)戟,,就去討伐叛逆,安撫民眾,,以取得公侯的爵位;有的人只憑藉精通文史,,就去救助時(shí)代,使國(guó)家富強(qiáng),,以取得卿相的官職,。而學(xué)貫古今,,文武雙全的人,,卻沒(méi)有官祿爵位,妻子兒女饑寒交迫,,類似這樣的事數(shù)不勝數(shù),,學(xué)習(xí)又怎么值得崇尚呢?”我回答說(shuō):“人的命運(yùn)坎坷或者通達(dá),就好像金玉木石;鉆研學(xué)問(wèn),,掌握本領(lǐng),,就好像琢磨與雕刻的手藝,。琢磨過(guò)的金玉之所以光亮好看,是因?yàn)榻鹩癖旧硎敲牢?一截木頭,,一塊石頭之所以難看,,是因?yàn)樯形唇?jīng)過(guò)雕刻。但我們?cè)趺茨苷f(shuō)雕刻過(guò)的木石勝過(guò)尚未琢磨過(guò)的寶玉呢?同樣,,我們不能將有學(xué)問(wèn)的貧賤之士與沒(méi)有學(xué)問(wèn)的富貴之人相比,。況且,身懷武藝的人,,也有去當(dāng)小兵的;滿腹詩(shī)書的人,,也有去當(dāng)小吏的,身死名滅的人多如牛毛,,出類拔萃的人少如芝草,。埋頭讀書,傳揚(yáng)道德文章的人,,勞而無(wú)益的,,少如日蝕;追求名利,耽於享樂(lè)的人,,多如秋草,。二者怎么能相提并論呢?另外,我又聽說(shuō):一生下來(lái)不學(xué)就會(huì)的人,,是天才;經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)才會(huì)的人,,就差了一等。因而,,學(xué)習(xí)是使人增長(zhǎng)知識(shí),,明白通達(dá)道理。只有天才才能出類拔萃,,當(dāng)將領(lǐng)就暗合于孫子,、吳起的兵法;執(zhí)政者就同于管仲、子產(chǎn)的政治素養(yǎng),,像這樣的人,,即使不讀書,我也說(shuō)他們已經(jīng)讀過(guò)了,。你們現(xiàn)在既然不能達(dá)到這樣的水平,,如果不效仿古人勤奮好學(xué)的榜樣,就像蓋著被子蒙頭大睡,,什么也不知道,。”
【《顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇》原文及翻譯】相關(guān)推薦文章:
陋室銘原文及翻譯注釋和賞析
司馬相如《上林賦》原文與翻譯
《上林賦》原文 司馬相如《上林賦》原文
《體育之研究》原文 《體育之研究》原文讀后感最新