當我們備受啟迪時,,常常可以將它們寫成一篇心得體會,如此就可以提升我們寫作能力了,。優(yōu)質的心得體會該怎么樣去寫呢,?下面我給大家整理了一些心得體會范文,,希望能夠幫助到大家,。
翻譯實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇一
1,、固定收入比非固定收入要好,。憑我的資質,,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳,。但是發(fā)現(xiàn),,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的,。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障,。起碼不會為下個月的買衣服啊,,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),,有固定收入是一件多么幸福的事情,,哪怕收入不高。
2,、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色,。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,,老師是很難百分之百了解的,。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,,但是不可能一五一十去了解質量,。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定,。我自己很清楚,,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,,我就非常詳盡得翻譯信件,,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,,比如在臨下班之前布置任務,,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,,工作質量自然達不到最佳,。自然而然擴展來說,老板愛護員工,,員工就會拼命,。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老板就是失敗的,。其實這條定理對于做領導也是適用的,,做社團干部也是適用的,。
3、賺錢不容易,。要想領工資就得做事情,。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯,。一個電話一談就要半個鐘,,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定,。然后一周還要上三天班,,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦,。我通常白天上班,,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息,。這樣,,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,,還得調整自己適應她的工作習慣,。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨,。
4,、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,,簡直是奇跡。后來,,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八,。因為翻譯是工作,工作有指標,,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
翻譯實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇二
如今,,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機,。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,,并取得了令人矚目的成績,。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,,需要引起更多更廣泛的關注,,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中,。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,,對高職教育來說自然非常重要,。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型,、應用型的人才,。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,,其中即有突出實踐教學的原則。同時,,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標,。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,,就有助于實現(xiàn)這一目標,。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義,。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,,如筆譯中長句的斷句技巧,、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法,、減詞譯法,,口譯中的順譯技巧、焊接技巧,、拆句技巧,、合句技巧、耽擱翻譯,、預判技巧等,,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,,從而增強其就業(yè)競爭力,。
二,、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況,。
1.就重視程度而言,,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,,有些還專門建立了翻譯實訓室,。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,,只是在翻譯課中加一些練習,。究其原因,一方面可能是財力,、物力等方面有所局限;另一方面,,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課,。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,,要了解基本的翻譯理論,、技巧、方法等,,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論,、方法、技巧的教師任教,。結果自然都無法令人滿意,。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果,。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱,、實訓指導書,、實訓教學文字材料、實訓教學軟件,、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材,。如此一來,,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,,商務英語翻譯實訓亦是如此,。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合,、產學研開展不夠在實訓教學中,,校企聯(lián)合、產學研等都起著舉足輕重的作用,。據筆者較為詳盡的調查,,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三,、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見,。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一,。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作,。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯,、商務信函的翻譯,、合同的翻譯、產品說明書的翻譯,、公司簡介的翻譯等,。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題,。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑,。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,,很多同學都認為通過這一周的實訓課,,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用,。
2.認真制定實訓教學文件,,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā),。筆者認為,,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來,。同時,,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用,。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,,一定要重視師資和師資培訓問題,。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識,。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課,。
翻譯實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇三
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容,。通過這次的翻譯實習,,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,,二是合作的重要性,。首先,翻譯是一種語言活動,,有是該活動的結果,,它是融理論、技能,、藝術于一體的語言實踐活動,。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,,還要有縝密的思維習慣,,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,,但是我們仍能從中收獲頗豐,。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,隨意刪減,,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,,脫離正題,。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,,句子要通順流暢,,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆,。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,,大家翻譯完后集中在一起,,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,,大家再一起研究,、討論,最終完成整片文章的翻譯,。
一,、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,,理解錯誤
在漢譯英的時候,,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,,把這些句子孤立成單個部分來看,,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2,、逐字翻譯
翻譯時,,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,,而沒有用英語將原文的真意確實,、生動地表達出來。
3,、受制于原文詞序及原文詞量,,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,,需要把句子在前后次序上加以調整,,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4,、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”,。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,,也是文化的移植過程,。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙,。
二,、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,,如果沒有理解原文,,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象,、邏輯關系,、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,,把句子中的一些生詞、詞組,、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中,。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2,、進行句法結構分析
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的.,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象,。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態(tài)、語態(tài)等曲折變化,,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),,句中有句,,形成多層次的“葡萄式結構”,,而漢語多散句、緊縮句,、流水句或并列的復句,,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂,。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,,或者借助網絡使翻譯變得通順,。總之,,這次實習受益匪淺,。
翻譯實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇四
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天,。一個多月的實習經歷讓我收獲良多,。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,,都有在學校里無法得到的感悟,。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,,在專業(yè)上完全對口,。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多,。
首先是格式問題,。在這方面,我不但所知極為有限,,連意識也很欠缺,。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,,但作為一種職業(yè),,這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,,而不是只轉化了語言的半成品,。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔,。
然后是行文規(guī)范問題,。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,,如字體,、字號、行距以及標點符號運用等,。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,,門面不好,,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,,我也有了新的理解,。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內容為主,。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰,、行文簡潔的譯文,,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,,就需要以客戶的要求為準,,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,,但那些主要是課余時間賺取生活費,,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,,我也很少全心投入,。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺,。
翻譯實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇五
暑假翻譯實習收獲頗多,。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景,、生詞,、中英語言差異往往給翻譯造成困難,。但是,借助這次翻譯實習,,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的,。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習,。
翻譯實習作業(yè)內容涉及文化,、科技、經濟,、社會,、政治五大方面,題材豐富,,趣味性強,。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀,、多媒體計算機技術,、虛擬現(xiàn)實、債券,、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃,。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景,。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹,、英國王室歷史人物,、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲,、戴安娜王妃,、卡米拉、威廉王子,、哈里王子等人物關系,,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念,。在興趣之余,,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,,我掌握了單身派對,、伴娘、伴郎,、狗仔隊等實用詞匯,。
至于多媒體計算機技術翻譯,,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數字接口介紹,。有關債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲。一方面,,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當然地翻譯。例如,,文中出現(xiàn)一次“principle”時,,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,,發(fā)現(xiàn)不合句意,。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,,而不是簡單地將“poor”,、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,,關于日本核電站的翻譯,,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協(xié)調統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,,內容易懂,,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,,結構復雜,,多用復句,而漢語多為小句,。同時,,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,如關于什么的暫行條例,,應用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,,我會繼續(xù)擴大知識面,,擴充詞匯量,,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力,。
翻譯實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇六
這學期的翻譯實習很有意思,,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,,把學校逛了一大圈,。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,,我也想把我們的實習拍成片子,,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個好日子,,沒有似火驕陽,微風習習,,蓮花飄香,。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史,、文化,,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,,明確分工,,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,,臺下十年功”,,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張,。最欠火候的地方是我們太嫩了,,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,,更是鍛煉我們的綜合能力,。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游,。其次,,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,,這樣子很容易引起游客們的不滿,。我們只顧著介紹景點,,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了,。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,,要運用,。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們,。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,,不浪費光陰,,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,,將來更好的服務社會,,實現(xiàn)自身的人生價值。
其實最重要的還是英語,,馬上就大三了,,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,,好丟人啊,。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,,口語是個門面,,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,,學了那么多年英語,,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,,不過一直沒有采取拯救行動,,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文,。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,,詞匯不足,、表達不清晰、反應不夠迅速,。
每個大學生都在學英語,,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺,。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,,只有足夠的input,才能output,。
這次實習增進了同學之間的感情,,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,,但是我們依舊一路歡聲笑語,。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解,。
翻譯實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇七
我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足,。第一天有翻譯老師帶著,,沒出什么問題,第二天我獨自一人,,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁,。漸漸地,,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,,也不理我了,,我好傷心,。兩個星期的時間不算長,,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,,這可是鍛煉口語的絕佳機會,。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,,休息時全部在字典中查了出來,,并牢牢記住了它們的意思,,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識,。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,,再有工人問我時,,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了,。
對于翻譯,,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措,。一個中文詞在英語中有很多表述法,,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力,。
有一件讓我特別難忘的事,,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,,將我老外邀去商量解決方案,,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,,而是開會商談,。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,,我很緊張,,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,,一直拉著我老外的衣服,,他卻勸我,讓我別怕,。會議剛開始時我還能應付,,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,,碰到問題別緊張,,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,,通過什么樣的手段都是次要的,。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,,聽力和口語都差得太原,,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,,卻無法對上他的話,,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,,就是我不知道怎么表達出來,,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,,說英語的機會本來就不多,,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,,很少用英語和大家對話,,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,,通過這兩個星期的實習,,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,,關鍵還是單詞的用法,,如果只知其意,不知搭配,,背再多的單詞也是枉然,,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失,。
這兩個星期的實習,收獲不僅是學習上的,,在生活上,,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多,。在工廠里,,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系,。老外說話很直接,,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,,影響工作,,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,,他們不像同學,都是要面子的人,,如果傷害到他們,,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,,翻譯老師們對我們都很友好,,但辦公室大小有限,我們去實習已經很打擾人家,,我們都很自覺地選擇呆在戶外,,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔,。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,,用更多的時間讀英語,,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來,。實習結束了,,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,,走好自己的每一步!