當(dāng)我們備受啟迪時(shí),,常常可以將它們寫(xiě)成一篇心得體會(huì),,如此就可以提升我們寫(xiě)作能力了,。優(yōu)質(zhì)的心得體會(huì)該怎么樣去寫(xiě)呢?下面我給大家整理了一些心得體會(huì)范文,,希望能夠幫助到大家,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇一
1、固定收入比非固定收入要好,。憑我的資質(zhì),,其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳,。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障,。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂,。這才發(fā)現(xiàn),,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高,。
2,、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛(ài)護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,,老師是很難百分之百了解的,。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量,。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來(lái)決定,。我自己很清楚,,如果老師說(shuō)話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,,我就非常詳盡得翻譯信件,,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺(jué)不爽,,比如在臨下班之前布置任務(wù),,我就只會(huì)用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,絕對(duì)不會(huì)想是否到位,,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳,。自然而然擴(kuò)展來(lái)說(shuō),老板愛(ài)護(hù)員工,,員工就會(huì)拼命,。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺(jué)員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的,。其實(shí)這條定理對(duì)于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,,做社團(tuán)干部也是適用的。
3,、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情,。時(shí)常,,張老師會(huì)打電話過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,,然后就會(huì)打亂我自己原先的計(jì)劃,,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,,那晚上就什么事情都做不了了,,只能看電視休息。這樣,,我才發(fā)現(xiàn)原來(lái)賺錢那么不容易,。而且為私人老板打工,,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,,簡(jiǎn)直是折磨,。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事,。最開(kāi)始為了得到這份工作,,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(zhǎng)達(dá)七八頁(yè)紙的藝術(shù)類論文,簡(jiǎn)直是奇跡,。后來(lái),,一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,,工作有指標(biāo),,所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇二
如今,,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī),。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,,并取得了令人矚目的成績(jī),。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一,、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型,、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一,。楊國(guó)祥,,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則,。同時(shí),,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育,。因此,,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,,比如實(shí)訓(xùn)課,,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義,。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧,、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法,、減詞譯法,,口譯中的順譯技巧、焊接技巧,、拆句技巧,、合句技巧、耽擱翻譯,、預(yù)判技巧等,,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況,。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí),。究其原因,,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,,則可能是主觀上不夠重視,,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,,也存在著各種各樣的問(wèn)題,。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,,要了解基本的翻譯理論、技巧,、方法等,,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法,、技巧的教師任教,。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻,。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱,、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料,、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件,、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材,。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響,。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地,。(5)校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用,。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意,。
三,、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,,其作用顯而易見(jiàn),。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作,。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯,、商務(wù)信函的翻譯,、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,、公司簡(jiǎn)介的翻譯等,。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題,。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),,因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑,。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用,。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā),。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái),。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中,。只有這樣,,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知,。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí),。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí),。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇三
此次翻譯實(shí)習(xí)中,,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容,。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),,一是融會(huì)貫通的重要性,,二是合作的重要性。首先,,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),,有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論,、技能,、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ),、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,,就是要忠實(shí)原文,,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,,又要避免東拉西扯,,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”,,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,,也就是所謂的文筆,。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂,。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,,大家再一起研究,、討論,最終完成整片文章的翻譯,。
一,、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤
1、脫離上下文,,理解錯(cuò)誤
在漢譯英的時(shí)候,,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2,、逐字翻譯
翻譯時(shí),,通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),,而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí),、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。
3,、受制于原文詞序及原文詞量,,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意,。
4,、文化背景知識(shí)缺乏
著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,,對(duì)文化背景有高度的敏感性,,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),,否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙,。
二、基本解決方法:
1,、理解
理解是翻譯的第一步,,如果沒(méi)有理解原文,,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象,、邏輯關(guān)系,、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞,、詞組,、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2,、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的.,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象,。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),,句中有句,,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句,、緊縮句,、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,。因此,,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí),。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順,。總之,,這次實(shí)習(xí)受益匪淺,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇四
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多,。無(wú)論是專業(yè)技能,,還是職場(chǎng)規(guī)范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟,。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專業(yè)上完全對(duì)口,。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問(wèn)題,。在這方面,,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺,。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),,我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),,這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語(yǔ)言的半成品,。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔,。
然后是行文規(guī)范問(wèn)題,。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,,如字體,、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等,。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,,但對(duì)于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問(wèn)題就像公司的門面,,門面不好,,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損。
就是對(duì)翻譯本身,,我也有了新的理解,。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主,。很多時(shí)候,,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),,而不是信馬游韁地行文,。
以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),,順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專業(yè)知識(shí)要求小,,我也很少全心投入,。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺(jué),。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇五
暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多,。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理。文化背景,、生詞,、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,,借助這次翻譯實(shí)習(xí),,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,,需要持之以恒地練習(xí),。
翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技,、經(jīng)濟(jì),、社會(huì)、政治五大方面,,題材豐富,,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的,。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀,、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí),、債券,、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書(shū),。
我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景,。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國(guó)王室歷史人物,、人物王室封號(hào)等,,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃,、卡米拉,、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀,。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì),。同時(shí),我掌握了單身派對(duì),、伴娘,、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯,。
至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,,明顯感覺(jué)自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè)器數(shù)字接口介紹,。有關(guān)債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲。一方面,,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),,我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,,發(fā)現(xiàn)不合句意,。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”,、“moody”形容詞的詞義譯出,。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一,。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,,多用復(fù)句,,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,,增添了自信心及成就感,。在以后學(xué)習(xí)生活中,,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),,提高英語(yǔ)綜合能力,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇六
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒,。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,,如果條件允許,,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌,。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),,微風(fēng)習(xí)習(xí),,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,,但是要讓你講講她的歷史,、文化,,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,,明確分工,,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合,。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng),。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力,。干一樣就要像一樣,,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿,。我們只顧著介紹景點(diǎn),,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,,太不人性化了。
導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才,。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,要運(yùn)用,。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,,有壓力才有動(dòng)力,。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,,努力提高自身各方面的技能,,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值,。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),,馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題,。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文,。我真的好慚愧,,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn),。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文。很多東西,,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足,、表達(dá)不清晰,、反應(yīng)不夠迅速,。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),,作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái),。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),,只有足夠的input,才能output,。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ),。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇七
我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,,僅應(yīng)付他一個(gè),,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,,沒(méi)出什么問(wèn)題,,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,,要翻譯什么東西時(shí),,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,,我好傷心,。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),,休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,,再開(kāi)始工作時(shí),,我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí),。不到三天的時(shí)間,,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),,我就不會(huì)不心慌氣短,,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,,英譯漢還基本可以,,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,,就是我做了一次會(huì)議主翻譯,。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去,。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,,讓我別怕,。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,,急中生智的我找來(lái)紙筆,,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在,。通過(guò)這件事讓我明白,,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,,要及時(shí)想出解決的方案,,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的,。
去了那里以后,,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,,很多時(shí)候,,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,,一句很簡(jiǎn)單的話,,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),,這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系,。我們處在中文的語(yǔ)境中,,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣,。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,,如果只知其意,,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,,說(shuō)出口的句子不成句子,,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失,。
這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,,不僅要做好翻譯工作,,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,,做翻譯的我就很為難了,。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,,要我讓他們都“go away”,,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,,他們不像同學(xué),,都是要面子的人,如果傷害到他們,,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了,。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,,但辦公室大小有限,,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,,以免給人家造成更大的不便,。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān),。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,,我一定每天早上早點(diǎn)起床,,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面,。但一切都不可重來(lái),。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),,我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,,走好自己的每一步!