欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 最新翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字(12篇)

最新翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字(12篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-08 21:14:02
最新翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字(12篇)
時(shí)間:2023-03-08 21:14:02     小編:zdfb

我們?cè)谝恍┦虑樯鲜艿絾l(fā)后,,可以通過(guò)寫(xiě)心得體會(huì)的方式將其記錄下來(lái),,它可以幫助我們了解自己的這段時(shí)間的學(xué)習(xí)、工作生活狀態(tài),。那么心得體會(huì)怎么寫(xiě)才恰當(dāng)呢,?那么下面我就給大家講一講心得體會(huì)怎么寫(xiě)才比較好,,我們一起來(lái)看一看吧。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇一

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個(gè)好日子,,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),,蓮花飄香,。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史,、文化,,還真的有點(diǎn)難度,。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合,。所謂“臺(tái)上一分鐘,,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張,。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng),。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游,。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,,走了很多回頭路,,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),,也不關(guān)心游客走了那么久累不累,、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,,太不人性化了,。

導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才,。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們,。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力,。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,,做一個(gè)合格的大學(xué)生,,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值,。

其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),,馬上就大三了,,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,,好丟人啊,。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,,學(xué)了那么多年英語(yǔ),,連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文,。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,,詞匯不足、表達(dá)不清晰,、反應(yīng)不夠迅速,。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),,一定會(huì)有自己的舞臺(tái),。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,,才能output。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,,雖然旅程很長(zhǎng),、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ),。同時(shí),,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇二

如今,,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī),。為了更好地發(fā)展高職教育,,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī),。但與此同時(shí),,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中,。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要,。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型,、應(yīng)用型的人才,。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則,。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育,。因此,,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo),。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義,。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧,、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變,、增詞譯法,、減詞譯法,,口譯中的順譯技巧、焊接技巧,、拆句技巧,、合句技巧、耽擱翻譯,、預(yù)判技巧等,,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,。

二,、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況,。

1.就重視程度而言,,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室,。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),,只是在翻譯課中加一些練習(xí),。究其原因,一方面可能是財(cái)力,、物力等方面有所局限;另一方面,,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課,。

2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,,要了解基本的翻譯理論,、技巧、方法等,,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論,、方法、技巧的教師任教,。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意,。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果,。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱,、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū),、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件,、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等,。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),,教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響,。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此,。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地,。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,,校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

三,、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn),。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一,。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作,。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯,、商務(wù)信函的翻譯,、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,、公司簡(jiǎn)介的翻譯等,。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題,。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),,因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑,。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧,、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用,。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā),。筆者認(rèn)為,,應(yīng)當(dāng)重視專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái),。同時(shí),,還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用,。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題,。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí),。(3)邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課,。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇三

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容,。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),,我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,,二是合作的重要性,。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),,有是該活動(dòng)的結(jié)果,,它是融理論、技能,、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,,還要有縝密的思維習(xí)慣,,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐,。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,隨意刪減,,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,,又要避免東拉西扯,脫離正題,。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,,不能生造詞語(yǔ)和句子,,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂,。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,,大家再一起研究,、討論,最終完成整片文章的翻譯,。

一,、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

1、脫離上下文,,理解錯(cuò)誤

在漢譯英的時(shí)候,,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2,、逐字翻譯

翻譯時(shí),,通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),,而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí),、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

3,、受制于原文詞序及原文詞量,,譯句呆板

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4,、文化背景知識(shí)缺乏

著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”,。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,,也是文化的移植過(guò)程,。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙,。

二,、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,,如果沒(méi)有理解原文,,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象,、邏輯關(guān)系,、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,,把句子中的一些生詞、詞組,、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中,。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象,。英語(yǔ)句子受?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài),、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,,可以變得非常繁復(fù),,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,,而漢語(yǔ)多散句,、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂,。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí),。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇四

暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多,。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理,。文化背景、生詞,、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難,。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的,。要提高翻譯能力,,需要持之以恒地練習(xí),。

翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技,、經(jīng)濟(jì),、社會(huì)、政治五大方面,,題材豐富,,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的,。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀,、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí),、債券,、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書(shū),。

我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景,。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國(guó)王室歷史人物,、人物王室封號(hào)等,,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃,、卡米拉,、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀,。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭a tribute to diana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì),。同時(shí),我掌握了單身派對(duì),、伴娘,、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯,。

至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,,明顯感覺(jué)自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè)器數(shù)字接口介紹,。有關(guān)債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲。一方面,,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸

評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,,我也獲得一個(gè)啟示 在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),,我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,,發(fā)現(xiàn)不合句意,。借助字典才知道其為“本金”意思。類(lèi)似情況還有“standard and poor’s and moody’s investors service ” 應(yīng)譯為 “標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor ”,、 “ moody”形容詞的詞義譯出,。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一,。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,,多用復(fù)句,,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interim provisions on something”.

這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,,增添了自信心及成就感,。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,,擴(kuò)充詞匯量,,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),,提高英語(yǔ)綜合能力。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇五

兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,,時(shí)間雖然很短,,但收獲卻是很大的,。

(我和小老外在安裝現(xiàn)場(chǎng))

我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,,僅應(yīng)付他一個(gè),,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,,沒(méi)出什么問(wèn)題,,第二天我獨(dú)自一人,,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁,。漸漸地,,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,,我好傷心,。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),,休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,,再開(kāi)始工作時(shí),,我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專(zhuān)業(yè)知識(shí),。不到三天的時(shí)間,,機(jī)器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),,我就不會(huì)不心慌氣短,,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對(duì)于翻譯,,英譯漢還基本可以,,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,,就是我做了一次會(huì)議主翻譯,。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,,我也要跟著去,。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談,。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,,他卻勸我,,讓我別怕,。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,,急中生智的我找來(lái)紙筆,,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在,。通過(guò)這件事讓我明白,,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,,要及時(shí)想出解決的方案,,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的,。

去了那里以后,,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,,很多時(shí)候,,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,,一句很簡(jiǎn)單的話,,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),,這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系,。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,,僅僅在課堂上,,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,,那英文想提高真的很困難,。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣,。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,,如果只知其意,,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,,說(shuō)出口的句子不成句子,,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失,。

(我和小老外在他辦公室)

這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,,在生活上,,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,,不僅要做好翻譯工作,,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,,做翻譯的我就很為難了,。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,,要我讓他們都“go away”,,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,,他們不像同學(xué),,都是要面子的人,如果傷害到他們,,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了,。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,,但辦公室大小有限,,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,,以免給人家造成更大的不便,。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān),。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面,。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),,我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇六

說(shuō)實(shí)話,,讓我翻譯外國(guó)的言情小說(shuō)真是個(gè)極大的挑戰(zhàn),。我的語(yǔ)文水平本來(lái)就很有限,,課后讀得書(shū)也不多,所以寫(xiě)不出什么優(yōu)美的句子,?!胺g是門(mén)再創(chuàng)造”,以我那點(diǎn)文化水平,,壓根談不上創(chuàng)造,。有時(shí)候,就連我自己翻譯出來(lái)的句子,,我都看不懂,。翻譯得實(shí)在太拗口了,哪像一個(gè)中國(guó)人在說(shuō)話,。這時(shí)候,,我想到了“異化”這個(gè)借口。其實(shí),,我那根本不能算“異化”,,只是純粹的字面上的翻譯。

翻譯過(guò)程中,,我最大的體會(huì)就是:我的詞匯量太匱乏了,。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識(shí)的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,,總是毫不猶豫地用有道翻譯,。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,,我還是不知道它的意思,。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問(wèn)題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法,。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法,。買(mǎi)本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,,這樣也許事倍功半,。

簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,,即輸入→處理→輸出,。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來(lái),。個(gè)人覺(jué)得,翻譯過(guò)程中我們要取其精華,、去其糟粕,。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過(guò)濾掉。

要想學(xué)好外語(yǔ),,必須充分了解外國(guó)的文化,。看那些經(jīng)典名著是必須的,,同時(shí)還要看一些美劇,,多瀏覽china daily/bbc/cnn,。學(xué)習(xí)不是一朝一夕的事情,,我必須持之以恒。就算沒(méi)有老師督促著我去做,,我也要主動(dòng)去做,,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,而不是一樁任務(wù),。

讀一些中國(guó)優(yōu)秀作品也很重要,,多閱讀,多思考,,做個(gè)有涵養(yǎng)的人,。很多的文學(xué)作品,字里行間還有更深刻的思想,,粗略的讀一遍是體會(huì)不出來(lái)的,,沒(méi)有一定的文化素養(yǎng)也讀不出其中的含義。

這學(xué)期,,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見(jiàn)》,,如果純英文版的,我看得云里霧里,。只有中英文對(duì)照版,,我才會(huì)有耐心讀完??墒?,這樣達(dá)到了閱讀的效果嗎?我對(duì)這部小說(shuō)的最主要的了解還是來(lái)自中文版??炊⑽陌娴男≌f(shuō),,是建立在我對(duì)這部小說(shuō)十分了解的基礎(chǔ)之上(我不但讀了中文版小說(shuō),還看了《傲慢與偏見(jiàn)》這部電影),。

翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,,但是千萬(wàn)不能直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,,機(jī)器翻譯是不可取的,,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,,而且我們還沒(méi)有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高,。

這次翻譯實(shí)習(xí),,我們是以小組為單位,大家分工合作,。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性,。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,,我們必須對(duì)整部小說(shuō)充分了解,,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,,小說(shuō)中的人名和地名,,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門(mén),,讀者讀起來(lái)將不知所云,。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇七

德語(yǔ)翻譯的技巧,1》理解的意思越全面對(duì)于做翻譯來(lái)說(shuō)越是如魚(yú)得;2》德語(yǔ)的基本功包括詞匯;3》可以朝著這個(gè)目標(biāo)去不斷的努力;4》與歌德一樣屬于世界文學(xué);5》nationaldichter;6》原文句子極為簡(jiǎn)單;7》所以掌握的詞匯越多;8》但是具體的技巧是什么; 德語(yǔ)翻譯技巧視頻 德語(yǔ)翻譯技巧

不論英語(yǔ)還是德語(yǔ)亦或是任何一種語(yǔ)言,想要做好這門(mén)語(yǔ)言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,,小編認(rèn)為將這五個(gè)技巧掌握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯,。接下來(lái)小編就和大家分享一下德語(yǔ)翻譯最常用的德語(yǔ)翻譯技巧的五大技巧,攻破德語(yǔ),,并非難事,。

首先是態(tài)度。做任何事情,,不僅僅是翻譯,,都是需要端正自己的態(tài)度的,首先,,應(yīng)當(dāng)明確知道自己的目標(biāo),,朝著這個(gè)目標(biāo)去努力,而不是走一步看一步,,這樣是很難進(jìn)步的,,沒(méi)有目標(biāo)的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標(biāo)之后,,可以朝著這個(gè)目標(biāo)去不斷的努力,,千萬(wàn)不可因?yàn)橐稽c(diǎn)成就而沾沾自喜,停滯不前,,學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠(yuǎn),,就必須要兢兢業(yè)業(yè),,不管遇到什么困難,都毫不懈怠,。德語(yǔ)翻譯技巧與方法

其次是德語(yǔ)的基本功,。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語(yǔ)的基本功都很爛的話,,那么也就和翻譯無(wú)緣了,,德語(yǔ)的基本功包括詞匯,語(yǔ)法,,修辭,,閱讀能力,理解能力以及分析能力等,。很多詞匯有很多的意思就像漢語(yǔ)中的多義詞一樣,,用在不同的句式中意思可能也會(huì)產(chǎn)生變化,,所以掌握的詞匯越多,,理解的意思越全面對(duì)于做翻譯來(lái)說(shuō)越是如魚(yú)得水。掌握了足夠的語(yǔ)法知識(shí)可以在翻譯的時(shí)候不用思考那么多,,更快的翻譯出原文的意思,,翻譯多了,經(jīng)驗(yàn)積累足夠了,,加上自己深厚的德語(yǔ)的基本功就可以將翻譯做的更加的出色,。

第三是漢語(yǔ)的基本功。很多人認(rèn)為做德語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)德語(yǔ)翻譯技巧主要德語(yǔ)好就可以了,,其實(shí)不然,,單純的只是德語(yǔ)好的話,漢語(yǔ)水平不佳的話,,翻譯出來(lái)的譯文可能也是生澀難懂的,,會(huì)讓人覺(jué)得條理不清,云里霧里的感覺(jué),,很多人說(shuō)了幾十年的漢語(yǔ),,水平也就那樣,例如:原文(德語(yǔ)):puschkin war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, geh?rt wiegoethe der weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,,是人民的一位民族詩(shī)人,,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,,我們不禁要問(wèn):什么叫“人民的一位民族詩(shī)人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,,這里有語(yǔ)病,表達(dá)不清。我們覺(jué)得這是漢語(yǔ)水平不夠造成的,。改譯:普希金像歌德一樣,,既是一國(guó)的民族詩(shī)人,也是世界文壇的巨匠,。十大德語(yǔ)翻譯技巧,。

第四是知識(shí)面。知識(shí)面對(duì)于做翻譯來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的,,每個(gè)人不可能在任何一個(gè)方面都是專(zhuān)家,,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個(gè)作者的作品,,也不可能只做一個(gè)領(lǐng)域的翻譯,,為了不讓自己做起其他的領(lǐng)域出丑,出現(xiàn)本末倒置,,答非所問(wèn)這類(lèi)現(xiàn)象,,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識(shí),尤其是政治,、經(jīng)濟(jì),、文化、歷史,、地理,、文學(xué)、音樂(lè),、風(fēng)土人情,、日常生活等等方面的基本知識(shí)。其中,,對(duì)德國(guó)(包括過(guò)去的聯(lián)邦德國(guó)和民主德國(guó))以及我們自己國(guó)家各方面的基本知識(shí)當(dāng)然是多多益善,。知識(shí)面窄帶來(lái)的困難很多,讓翻譯的工作很難進(jìn)行下去,。德語(yǔ)翻譯技巧有哪些,。

最后,翻譯的技巧,。翻譯是需要技巧的,,但是具體的技巧是什么,這也是因人而異的,,每個(gè)人都有自己的方法,,在實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出符合自己的方法才是真正屬于自己的,才是真正適用于自己的,,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:原文:aus ganz europa kamen die menschen ...

① 譯:人們來(lái)自整個(gè)歐洲 ……

② 譯:人們來(lái)自歐洲各國(guó) …… 分析:原文句子極為簡(jiǎn)單,,但要譯好它卻不容易。粗看

①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個(gè)詞的含義,漢語(yǔ)表達(dá)也通順規(guī)范,,似乎無(wú)錯(cuò),。但細(xì)細(xì)分析,還是有問(wèn)題:“來(lái)自整個(gè)歐洲”表達(dá)不夠明確,,也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,。德語(yǔ)翻譯小技巧。

②譯只變換了兩個(gè)詞,,采用了“意譯”的技巧,,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,,讀來(lái)順暢,,效果“明快”,,較好地轉(zhuǎn)達(dá)了原作意圖,。在翻譯的過(guò)程中不斷的總結(jié)屬于自己的經(jīng)驗(yàn)才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇八

自20__年7月6日入職軍工事業(yè)部以來(lái),,不知不覺(jué)已有一年,,時(shí)光如梭,回首這一年,,有工作時(shí)的忙碌,,也有與同事合作時(shí)的愉快,,更有來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷,。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,。這一年對(duì)我來(lái)說(shuō)不僅僅意味著時(shí)間流逝,,更意味著我職場(chǎng)生涯的開(kāi)端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員?,F(xiàn)將今年以來(lái)的工作主要總結(jié)如下:

一,、參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系

進(jìn)入公司以后,,參加了多種培訓(xùn),,包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試,。經(jīng)過(guò)相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),,也應(yīng)該將安全問(wèn)題以及相關(guān)體系重視起來(lái)。尤其是安全培訓(xùn),,讓我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要,、缺一不可的,。所以,對(duì)于任何人,,無(wú)論身在何處,,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二,、翻譯工作

根據(jù)工作的具體要求,,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國(guó)外公司來(lái)往的郵件;

其二是機(jī)器使用說(shuō)明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門(mén)進(jìn)行翻譯工作。

在翻譯工作中,,我始終以精益求精的態(tài)度,,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語(yǔ)句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來(lái)說(shuō),,是必須攻克的難題,,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢(xún)問(wèn)同事的方法來(lái)了解其含義,,再將其譯為英文,,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,,則字斟句酌,,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止,。同一原文,,不同譯文,通過(guò)反復(fù)斟酌,,盡可能地選擇更加貼切的譯法,。

三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍

通過(guò)切身的經(jīng)驗(yàn),,我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,,單單提升專(zhuān)業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。所以,除了專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)外,,在作人做事方面,,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來(lái)到核電軍工事業(yè)部后,,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),,在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,,小到辦公設(shè)備的使用,,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專(zhuān)業(yè)但又不局限于專(zhuān)業(yè),。到現(xiàn)在為止,,我已熟悉了本部門(mén)的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量,。

四,、對(duì)待不足之處

入一行,愛(ài)一行,。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì),。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場(chǎng)技能對(duì)于我來(lái)說(shuō)是一條漫長(zhǎng)而又充滿吸引力的道路,。我深知自己身上的不足之處,,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才,。

最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),,同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步,。相信在以后的日子里,,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇九

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,,很有趣兒,。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈,。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,,如果條件允許,,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌,。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),,微風(fēng)習(xí)習(xí),,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,,但是要讓你講講她的歷史,、文化,還真的有點(diǎn)難度,。所以我們十五個(gè)人共同合作,,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,,臺(tái)下十年功”,,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張,。最欠火候的地方是我們太嫩了,,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,,更是鍛煉我們的綜合能力,。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游,。其次,,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,,這樣子很容易引起游客們的不滿,。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累,、渴不渴,,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了,。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ),。同時(shí),,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),,馬上就大三了,,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,,好丟人啊,。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,,學(xué)了那么多年英語(yǔ),,連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文,。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,,詞匯不足、表達(dá)不清晰,、反應(yīng)不夠迅速,。

導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才,。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們,。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力,。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值,。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái),。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),,只有足夠的input,才能output,。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇十

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,,一些院校非常重視,,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室,。然而,,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí),。究其原因,,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,,則可能是主觀上不夠重視,,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,,也存在著各種各樣的問(wèn)題,。

(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論,、技巧,、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論,、方法,、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意,。

(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果,。

(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻,。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱,、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料,、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件,、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材,。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響,。

(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地,。

(5)校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用,。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意,。

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn),。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一,。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作,。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯,、商務(wù)信函的翻譯,、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,、公司簡(jiǎn)介的翻譯等,。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題,。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),,因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑,。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課,。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用,。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā),。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái),。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中,。只有這樣,,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知,。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。

(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí),。

(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí),。

(3)邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇十一

實(shí)習(xí)目的:

為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),。提高實(shí)際操作技能,。豐富實(shí)際工作和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。掌握操作技能,。將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用于實(shí)際工作,。

實(shí)習(xí)內(nèi)容:

按照老師的安排。我制定了相應(yīng)的實(shí)習(xí)計(jì)劃,。在這個(gè)公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理,。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計(jì)劃書(shū)的制定和一些文件資料的翻譯等等,。

實(shí)習(xí)心得體會(huì):

兩個(gè)月的實(shí)習(xí),。讓我學(xué)到了很多在書(shū)本上沒(méi)學(xué)過(guò)的東西。也讓我對(duì)這個(gè)社會(huì)有了更多深入的了解,。我認(rèn)為學(xué)我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)或者說(shuō)在做總經(jīng)理助理這個(gè)工作時(shí)應(yīng)當(dāng)具備以下幾種能力:

(一)交際能力:善于與他人交往是做這項(xiàng)工作應(yīng)具備的首要能力,。說(shuō)到底。助理其實(shí)也是一種服務(wù)人員。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸,?!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻簟R舶▋?nèi)部的同事和領(lǐng)導(dǎo),。我們必須要學(xué)會(huì)如何與他人建立和維持關(guān)系,。學(xué)會(huì)傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)表達(dá)自己的想法。注重交往藝術(shù),。能夠區(qū)別不同性別,。不同場(chǎng)合。不同年齡,。不同文化背景的人應(yīng)采取交往方式,。對(duì)自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),。

(二)合作能力:助理工作不像某些物質(zhì)工作那樣工序分明,。無(wú)論是在前臺(tái)還是在后臺(tái)的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬,、同事,、顧客、供應(yīng)商等進(jìn)行合作,。另外,。做一名助理還應(yīng)當(dāng)有全局觀念。較強(qiáng)的協(xié)調(diào)溝通意識(shí),。學(xué)會(huì)與供應(yīng)商協(xié)商,。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用,。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務(wù),。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用,。

(三)學(xué)習(xí)能力:在我看來(lái),。整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程既是我向用人單位提供服務(wù)的過(guò)程。也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務(wù)方式,。我們?nèi)绻搅私馑说钠谕>驮侥転樗颂峁﹥?yōu)質(zhì)的服務(wù),。而市場(chǎng)需求的不斷變化就要求我們應(yīng)有不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),、新技能的能力。有較強(qiáng)的適應(yīng)能力,。我剛到單位的第二天,。副總就要求我為公司寫(xiě)一份商業(yè)計(jì)劃書(shū),。但我連商業(yè)計(jì)劃書(shū)的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過(guò)上網(wǎng)查詢(xún),。才學(xué)習(xí)到商業(yè)計(jì)劃書(shū)的寫(xiě)作方式,。該計(jì)劃書(shū)完成后。雖然在實(shí)際內(nèi)容上與副總要求的有所差距,。但我的學(xué)習(xí)能力卻得到了用人單位的肯定,。

(四)教育、說(shuō)服能力:在工作過(guò)程中,。助理往往會(huì)成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”,。負(fù)責(zé)著將上級(jí)的指示傳達(dá)給下級(jí)。將下級(jí)意見(jiàn)反饋給上級(jí)的任務(wù),。如何給有效的促進(jìn)二者之間的交流。助理就必須通過(guò)語(yǔ)言去吸引人,。打動(dòng)人,。說(shuō)服人的能力。懂得清晰,。簡(jiǎn)潔,。明了的表達(dá)中心思想。為上下級(jí)提供準(zhǔn)確易懂的信息,。也就是說(shuō),。在這樣一個(gè)信息溝通的過(guò)程中。個(gè)人溝通能力直接影響著溝通的結(jié)果,。

(五)企業(yè)環(huán)境,。顧客知識(shí):在工作過(guò)程中。對(duì)企業(yè)內(nèi)部環(huán)境,。對(duì)市場(chǎng)情況,。對(duì)顧客的特點(diǎn)掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務(wù),。平時(shí)工作時(shí)要善于觀察,。還要學(xué)會(huì)換位思考。根據(jù)企業(yè)本身的特點(diǎn)調(diào)整自己的服務(wù)方式,??梢允刮覀兊墓ぷ鞲樌耐瓿伞F匠9ぷ鞑幻Φ臅r(shí)候,。我都會(huì)到各個(gè)部門(mén)去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),。像銷(xiāo)售部、生產(chǎn)部,、財(cái)會(huì)部,、售后服務(wù)部等等,。這樣不僅會(huì)使我更快的了解公司內(nèi)部的情況。還可以更快的讓我溶入這個(gè)環(huán)境,。

(六)文化修養(yǎng):要與公司其他員工進(jìn)行良好的溝通,。我認(rèn)為文化修養(yǎng)也是應(yīng)必備的素質(zhì)。具備廣博的知識(shí)和良好的精神面貌才有利于交流,。

(七)技術(shù)性能力:技術(shù)性能力是完成某一項(xiàng)具體活動(dòng)所需要的本領(lǐng),。有些公司往往通過(guò)培訓(xùn)。使工作人員掌握一定的操作程序,。適應(yīng)崗位的需要,。而對(duì)于某些新招聘的人員來(lái)說(shuō)。具備某方面的技術(shù)性能力往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求,。作為我們專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,。我們的優(yōu)勢(shì)技能就是對(duì)英語(yǔ)的熟練運(yùn)用。我之所以能夠應(yīng)征到這個(gè)公司來(lái)做助理,。很大程度上也是因?yàn)檫@個(gè)優(yōu)勢(shì),。

(八)管理能力:我們?cè)诠ぷ鬟^(guò)程中。需要與別人建立聯(lián)系,。管理別人,。激勵(lì)別人。處理沖突,??刂魄榫w等等。這一切都與管理能力有關(guān),。對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),。會(huì)認(rèn)為對(duì)這一能力的要求往往是針對(duì)決策層或管理層而言的。但是市場(chǎng)導(dǎo)向的管理體制中,。出國(guó)留學(xué)企業(yè)組織從“金字塔”型組織結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結(jié)構(gòu),。服務(wù)工作的決策權(quán)也從管理部門(mén)和職能部門(mén)轉(zhuǎn)移到服務(wù)工作第一線。所以說(shuō),。管理能力不再是高層管理人員的“專(zhuān)利”而是我們剛步入社會(huì)的大學(xué)生要具備的必要的能力,。

對(duì)外語(yǔ)系實(shí)習(xí)的就業(yè)建議:

經(jīng)過(guò)這次實(shí)習(xí)。我深切的感受到了平常系領(lǐng)導(dǎo)和老師們所說(shuō)的我們的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì):商務(wù)知識(shí)和語(yǔ)言的結(jié)合,。這使得我們?cè)谟萌藛挝徽衅笗r(shí)有了一些優(yōu)勢(shì),。但我同時(shí)也感覺(jué)我們也應(yīng)當(dāng)在一些方面改進(jìn)一下:

(一)加強(qiáng)對(duì)口語(yǔ)的訓(xùn)練:口語(yǔ)是我們?cè)趹?yīng)聘的時(shí)候的一關(guān)。只要招我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的用人單位,。首先要檢驗(yàn)的就是我們的口語(yǔ),。雖然我們系里請(qǐng)來(lái)了外教。安排了許多的口語(yǔ)課,。但我們開(kāi)口的機(jī)會(huì)其實(shí)很少,。而且其中有些外交也是名不副實(shí)的,。口語(yǔ)課其實(shí)成了花架子,。希望系里能夠找到更切實(shí)有效的方法來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,。畢竟。一口流利的口語(yǔ)是許多學(xué)生所追求的,。這也是我們的“門(mén)面”,。

(二)多增加學(xué)會(huì)實(shí)習(xí)的次數(shù)。增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力:我們學(xué)習(xí)的知識(shí)偏重于理論,。實(shí)際運(yùn)用到的技能往往和我們所學(xué)的有很大的差距,。動(dòng)手能力差是我們的普遍特點(diǎn)。我剛到實(shí)習(xí)單位的時(shí)候甚至連復(fù)印機(jī),、傳真機(jī)都不會(huì)用,。我們?nèi)粘K鶎W(xué)的課程中,。像《外貿(mào)函電》這類(lèi)實(shí)用價(jià)值非常大。但實(shí)際運(yùn)用起來(lái)有些時(shí)候與書(shū)本也是有差距的,。所以,。我認(rèn)為我們應(yīng)當(dāng)多開(kāi)一些實(shí)習(xí)課。讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)走出去。剛畢業(yè)的大學(xué)生既然沒(méi)有什么工作經(jīng)驗(yàn),。那么就應(yīng)該在實(shí)習(xí)經(jīng)歷上為自己加分。

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐心得體會(huì) 翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)字篇十二

做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):

1.基本功。

首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,,要本著實(shí)事求是的原則對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對(duì)翻譯這項(xiàng)工作。 其次是外語(yǔ),,中文基本功,。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)是至關(guān)重要的,。

無(wú)論是德中翻譯,或者是中德翻譯,,對(duì)于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,,不僅僅是形的轉(zhuǎn)換,,更是神的交替,。德語(yǔ)翻譯各種技巧

再次是知識(shí)基本功,。需要具備廣泛的知識(shí)。你了解的范圍越廣泛,,對(duì)你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì)更容易的解決,。一些常識(shí)性的知識(shí)是很必要的 ,。

當(dāng)然,,某一行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景也很重要。 比如說(shuō)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,,那么你轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的僅僅是文字,。很簡(jiǎn)單,,很多時(shí)候,,一些譯者翻譯的東西放到專(zhuān)業(yè)人士面前,甚至連句子都不通,。這就是因?yàn)闆](méi)有了解具體的專(zhuān)業(yè)知識(shí)所造成的,。德語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)與技巧

最后是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧,。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了,。對(duì)于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。

2. 實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)

我們不難見(jiàn)到,,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專(zhuān)業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求,。 因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”,。 不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。 希望以上信息對(duì)大家有所幫助,。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服