心中有不少心得體會(huì)時(shí),,不如來好好地做個(gè)總結(jié),,寫一篇心得體會(huì),,如此可以一直更新迭代自己的想法,。那么心得體會(huì)該怎么寫?想必這讓大家都很苦惱吧,。下面是小編幫大家整理的心得體會(huì)范文大全,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇一
1、固定收入比非固定收入要好,。憑我的資質(zhì),,其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳,。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障,。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),,有固定收入是一件多么幸福的事情,,哪怕收入不高。
2,、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色,。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,,老師是很難百分之百了解的,。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量,。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定,。我自己很清楚,,如果老師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,,我就非常詳盡得翻譯信件,,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,,比如在臨下班之前布置任務(wù),,我就只會(huì)用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會(huì)想是否到位,,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳,。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,,員工就會(huì)拼命,。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的,。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,,做社團(tuán)干部也是適用的。
3,、賺錢不容易,。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,,張老師會(huì)打電話過來有些要緊的郵件要翻譯,。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì)打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定,。然后一周還要上三天班,,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦,。我通常白天上班,,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息,。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易,。而且為私人老板打工,,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,,簡直是折磨,。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事,。最開始為了得到這份工作,,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡,。后來,,一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,,工作有指標(biāo),,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇二
在談具體的學(xué)習(xí)方法之前,,我更愿意從學(xué)習(xí)德語的態(tài)度說起,,雖然學(xué)習(xí)任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個(gè)人認(rèn)為,,在學(xué)習(xí)德語之前和過程中做好足夠的心理準(zhǔn)備是格外必要的,。
僅在新東方的課堂上,我就聽到遠(yuǎn)不止一個(gè)學(xué)員在學(xué)習(xí)一段時(shí)間德語之后抱怨,,德語實(shí)在太難了,實(shí)在太復(fù)雜了,,以至于在后面的學(xué)習(xí)中會(huì)產(chǎn)生浮躁的情緒,,這主要是由于沒有在學(xué)習(xí)態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。
《目標(biāo)》第四冊的最后一篇文章,,是美國作家馬克吐溫寫的關(guān)于他學(xué)習(xí)德語的感受,,開篇的第一句話就是,誰沒有學(xué)過德語,,誰就無法想象,,這種語言有多么復(fù)雜,。的確,在世界上除中文之外的語言中,,最難學(xué)的應(yīng)該是德語和阿拉伯語,,但它們和博大精深的漢語比起來,其實(shí)實(shí)在是小巫見大巫,。
既然德語不是一門一朝一夕就可以學(xué)會(huì)的語言,,因此,我覺得在學(xué)習(xí)德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個(gè)大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習(xí)德語的話,,那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準(zhǔn)備,,做好打一場持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,從這個(gè)意義上說,,那些喜歡投機(jī)取巧,、那些害怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語的,。而一旦開始了學(xué)習(xí),,便需要一絲不茍、勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,,“書山有路勤為徑,,學(xué)海無涯苦作舟?!边@句話用在德語學(xué)習(xí)上極其恰當(dāng),。
比如,學(xué)習(xí)德語要跨過的第一道關(guān)便是記住每個(gè)學(xué)到的名詞的語法性,,記住動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)變位的規(guī)則并靈活運(yùn)用,,而后還有不規(guī)則動(dòng)詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,,在這些階段里,,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽到一些學(xué)生抱怨德語單詞,,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,,我覺得這都是功夫沒有下到,、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,,學(xué)習(xí)方法固然重要,,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,,就是要做好準(zhǔn)備“沉下去”,,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,,一分耕耘,,一分收獲,只有這樣,,當(dāng)這種努力達(dá)到一定的程度時(shí),,融會(huì)貫通,才能夠最終“浮上來”,,真正掌握這門語言,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇三
在本次翻譯實(shí)習(xí)中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過程相關(guān)的材料,。總的來說,,翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來無異于一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),,但是,轉(zhuǎn)念一想,,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊,。所以,也就鼓起勇氣,,嘗試著迎著困難前行,。通過一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習(xí),我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì),。整理起來有一下幾點(diǎn):
首先,,要想提高自己的翻譯能力,一定要?jiǎng)邮謱?shí)踐,。不過實(shí)踐也要分為兩類,,即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要?jiǎng)邮址g,,一回生,,二回熟,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西,。雖說這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,,但是個(gè)人認(rèn)為,直接實(shí)踐更具重要性,。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),,在實(shí)習(xí)的最初,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,,甚至有抓狂的沖動(dòng),。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,,這就讓我基本讀不懂原文,,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,,我漸漸地記住了許多術(shù)語的意思,,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加?jì)故?,譯文也不再那么干澀生硬了,。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊,。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,,是學(xué)不會(huì)的,。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的,。
其次,,在翻譯的過程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧,。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),,所以在翻譯的時(shí)候,,我也采用了相應(yīng)的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及精確性,。因此,在翻譯時(shí),,選詞是很重要的一步,。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題,。
英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,,英語詞義比較靈活多變,,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大,。而漢語詞語的意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,,我們首先要正確理解原文的含義,,然后在譯文語中選擇正確的詞語進(jìn)行翻譯。只有這樣才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原文的意思,,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”,。
再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要,。在翻譯過程中,,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達(dá)方式在另一種語言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。這時(shí),,必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣,、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,,以避免譯文累贅的省譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式,、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,,翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類,、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等,。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,,更符合閱讀習(xí)慣。
最后,,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去。在這些天做翻譯的過程中,,我天天都坐在電腦面前,,敲著鍵盤,,移動(dòng)著鼠標(biāo)。一天下來,,總是腰酸背痛,,眼睛也脹痛,脖子僵硬,。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會(huì)。雖說也明白,,各項(xiàng)工作必有它的難處,,但親身體驗(yàn)一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,,重要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底。說到勇氣和堅(jiān)持,,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),,今后的工作中,人生道路上都是需要它們的,。人生就像馬拉松,,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅(jiān)持,。你縱有千百個(gè)理由放棄,,也要給自己找一個(gè)堅(jiān)持下去的理由。
很多時(shí)候,,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì)有希望,。只是我們不知道,,這一分鐘會(huì)在什么時(shí)候出現(xiàn)。再苦再累,,只要堅(jiān)持走下去,,屬于你的風(fēng)景終會(huì)出現(xiàn)。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,,對我這個(gè)翻譯菜鳥級別的人來說,,也算的上浩大的工程了。但是,,一步一步走下來,,也就做完了。堅(jiān)持是很重要的,,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著它,,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,,它就會(huì)鼓勵(lì)我們不斷向前,最終讓我們獲得成功,。人做一件事是很容易的,但如果要堅(jiān)持下去,,很多人就會(huì)半途而廢,,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì)一事無成,。很多人都渴望成功,,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為如果要成功,,最重要的一點(diǎn)就是堅(jiān)持,,有些人能夠成功,是他們堅(jiān)持,、努力,,最后干出了大事情。所以,,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),,這對我來說也算是額外的一大收獲。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇四
中國有一個(gè)漢語推廣辦公室,,某兩位中國老師通過這個(gè)機(jī)構(gòu)獲得了來日本一年的機(jī)會(huì),。
班主任高宮老師問我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會(huì)怎么能錯(cuò)過呢?!
4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,,我和學(xué)校國際部的松井老師開車去接她們,。除了他們兩位還有兩位來自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯,。不過說真的她不怎么樣,,連我都可以聽懂并且能翻譯出來的東西她都要思考一下,對她徹底無語,。后來與松井老師交流的時(shí)候他說那個(gè)人的日語也很怪,,不像日本人。難不成兩門語言對她來說都不是母語?那實(shí)在是太厲害了,。
總之有她的存在,,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒開口。
到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過來,,校長接見兩位老師,。這個(gè)會(huì)賓室我是第二次進(jìn)來,上一次國際交流基金的老師來的時(shí)候也進(jìn)來了一次,,柔軟的沙發(fā)和地毯,,專人上茶,,怎么看怎么高級。國際情報(bào)科部長兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場,,不停地看我,,顯出一副很無奈很抱歉的表情。之后校長所說的一番話由我和劉老師輪流翻譯,。微緊張,。
隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦,。句子都很簡單,,自我感覺翻譯的還不錯(cuò)。
隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問題,,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯,。當(dāng)天晚餐三宅老師請兩位老師在babyface吃了一頓,,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,,三宅利用他半生不熟的英語以及肢體語言請她們吃了一頓,。插播一段,在會(huì)客室的時(shí)候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問題,,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請假,,我當(dāng)然自告奮勇說自己可以來嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,,專門跑過去打擾他和校長的談話問這個(gè)問題,。不一會(huì)兒就看到高官老師急匆匆得跑來問我愿不愿意,我說愿意,,他把右手舉到眉毛處行了個(gè)禮,,說:“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴的語氣,,很可愛的表情。
第三天,,也就是今天,,我身著前天就挑好的衣服來到了學(xué)校。話說咱很成功地避開了牛仔褲等休閑服裝,,還讓hostfamily幫忙參謀了一下,,自我感覺很有翻譯的味道,劉老師事情結(jié)束回到了學(xué)校,,事務(wù)所的三宅老師便開著學(xué)校的商務(wù)用車載著我們四個(gè)開始往各地跑,。事實(shí)證明雖然有一位在日本住了16年的老師在場,,但我的存在還是很有用的。他一激動(dòng)會(huì)分不清中文和日文,,有時(shí)候會(huì)突然蹦出來一句日文,,時(shí)不時(shí)還把關(guān)西方言的語氣詞加在句末。有時(shí)候兩個(gè)人需要分兩個(gè)窗口進(jìn)行辦理,,一人配備一個(gè)翻譯正好合適,。本來想著午餐就在便利店解決,結(jié)果三宅老師請吃工作餐到餐廳大吃了一頓,。之前一直與他沒什么接觸,,今天才發(fā)現(xiàn)他是個(gè)特別細(xì)致特別幽默的人。他也表示現(xiàn)在的我和上一次見到的我也很不一樣,,日語也有很大進(jìn)步,,也很開朗。劉老師也對我的翻譯給予高度評價(jià),,還是我的笑容讓人看著心情就很好,。然后發(fā)現(xiàn)這是自己的一個(gè)優(yōu)勢,這種場合會(huì)不自覺地笑,,直到結(jié)束之后才發(fā)現(xiàn)臉幾乎僵掉了……
總之這兩天的工作自我感覺比較滿意,,不過同時(shí)也意識到需要學(xué)習(xí)的還有很多。班主任說作為工資他以后還會(huì)帶我去別的地方玩,,繼續(xù)期待著……
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇五
近幾年,,隨著俄羅斯經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和中俄合作的不斷加強(qiáng),中俄兩國在各個(gè)領(lǐng)域的交往越來越密切,,使得俄語翻譯的需求大大增加,,甚至出現(xiàn)了俄語人才緊缺,供不應(yīng)求的狀態(tài),。此俄語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告也是在這樣的大環(huán)境下完成的,。
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,經(jīng)老師推薦我來了學(xué)校的材料學(xué)院實(shí)習(xí),。我的職責(zé)是俄語翻譯,,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。
我的翻譯生涯就這樣開始了,,非常激動(dòng)!都說是十年磨一劍,,只為一朝用。雖說我只磨了四年的劍,但我相信我的劍并不會(huì)鈍,。想想之前的翻譯純粹是課堂的內(nèi)容的一部分,,僅能說是鍛煉了自己,對自己來說是有價(jià)值的;現(xiàn)在卻是為別人,,為學(xué)校的材料學(xué)院翻譯專業(yè)文章,,那可不是之前所能夠相提并論的,這是真正鍛煉了自己的翻譯能力,,更重要的是能夠?yàn)閷W(xué)院創(chuàng)造價(jià)值,。
我的翻譯的材料的標(biāo)題是“двигатель внутреннего сгорания”——內(nèi)燃機(jī),文章大概是介紹內(nèi)燃機(jī)的廢氣污染和去污凈化的問題,。剛開始接觸原文時(shí)就感覺到特別的吃力,,一方面是因?yàn)榇罅康膶I(yè)詞匯,另一方面是因?yàn)楸尘爸R的缺乏,。于是我首先開始了自我充電,。利用了一個(gè)星期的時(shí)間認(rèn)真地閱讀完跟原文相關(guān)的書籍,確實(shí)有所收獲,,了解了內(nèi)燃機(jī)的相關(guān)構(gòu)造和廢氣的凈化去污的基本常識,。
緊接著我就轉(zhuǎn)入了正式的翻譯。翻譯實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典,、新俄漢詞典,、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,,求助于google和яндех則是很有必要的,。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時(shí)在 google和яндех搜索的做法,,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁面,,即google可以自動(dòng)把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,,意義更準(zhǔn)確,,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,,過于專業(yè),,相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了,。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
當(dāng)譯文已經(jīng)完成得差不多的時(shí)候,,我就開始著手校對譯文,。我把校對分為三個(gè)步驟。首先自己校對,,然后請材料學(xué)院的同學(xué)幫忙校對,,最后虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對,。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看,、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒看過原文的人肯定是看不懂得,。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯(cuò),。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過來,。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,,她無疑是能夠幫我校對的好幫手,。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議,。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了,。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),,何種情況下采用拆分語義翻譯,,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了,。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇六
暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多,。一直以來對翻譯存在畏懼心理,。文化背景、生詞,、中英語言差異往往給翻譯造成困難,。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的,。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí),。
翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化,、科技、經(jīng)濟(jì),、社會(huì),、政治五大方面,題材豐富,,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的,。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀,、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí),、債券,、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃,。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景,。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹,、英國王室歷史人物,、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃,、卡米拉,、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀,。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無限魅力與高尚品質(zhì),。同時(shí),我掌握了單身派對,、伴娘,、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯,。
至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,,明顯感覺自己對于計(jì)算機(jī)常識及計(jì)算機(jī)英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹,。有關(guān)債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲。一方面,,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,,發(fā)現(xiàn)不合句意,。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評級機(jī)構(gòu)”,,而不是簡單地將“poor”,、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,,關(guān)于日本核電站的翻譯,,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一,。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,,多用復(fù)句,,而漢語多為小句。同時(shí),,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,,增添了自信心及成就感,。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識面,,擴(kuò)充詞匯量,,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇七
做一個(gè)德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):
1.基本功,。
首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,,要本著實(shí)事求是的原則對譯文進(jìn)行翻譯,,并有一個(gè)正確的心態(tài)來面對翻譯這項(xiàng)工作。 其次是外語,,中文基本功,。扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識是至關(guān)重要的。
無論是德中翻譯,,或者是中德翻譯,,對于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,不僅僅是形的轉(zhuǎn)換,,更是神的交替,。德語翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識,。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會(huì)更容易的解決,。一些常識性的知識是很必要的 ,。
當(dāng)然,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要,。 比如說一些專業(yè)術(shù)語或者是原理啊,。如果只是表層的翻譯,,那么你轉(zhuǎn)換過來的僅僅是文字。很簡單,,很多時(shí)候,,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,甚至連句子都不通,。這就是因?yàn)闆]有了解具體的專業(yè)知識所造成的,。德語翻譯的基礎(chǔ)與技巧
最后是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧,。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了,。對于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。
2. 實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)
我們不難見到,,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求,。 因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”,。 不斷積累的過程也是將理論實(shí)踐化,,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過程。 希望以上信息對大家有所幫助,。
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇八
我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足,。第一天有翻譯老師帶著,,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁,。漸漸地,,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,,也不理我了,,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長,,但我也不能浪費(fèi)啊,,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機(jī)會(huì),。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,,并牢牢記住了它們的意思,,再開始工作時(shí),,我就找機(jī)會(huì)問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請教各種專業(yè)知識,。不到三天的時(shí)間,,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),,我就不會(huì)不心慌氣短,,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,,英譯漢還基本可以,,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,,就是我做了一次會(huì)議主翻譯,。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,,我也要跟著去,。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談,。我從未見過這樣的場面,,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,,他卻勸我,,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,,他也順利地找到了問題的所在,。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,,別害怕,,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,,通過什么樣的手段都是次要的,。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,,聽力和口語都差得太原,,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),,卻無法對上他的話,,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,,就是我不知道怎么表達(dá)出來,,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,,說英語的機(jī)會(huì)本來就不多,,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,,很少用英語和大家對話,,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,,通過這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,,關(guān)鍵還是單詞的用法,,如果只知其意,不知搭配,,背再多的單詞也是枉然,,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失,。
這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,,在生活上,,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多,。在工廠里,,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系,。老外說話很直接,,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,,影響工作,,要我讓他們都“go away”,,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,,他們不像同學(xué),,都是要面子的人,如果傷害到他們,,那以后恐怕就沒有人合作了,。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,,但辦公室大小有限,,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,,以免給人家造成更大的不便,。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān),。
如果時(shí)間允許我再從大一來開始一次,,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭取與外交交流,,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識面,。但一切都不可重來。實(shí)習(xí)結(jié)束了,,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),,我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇九
今天是20___年2月10日,,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天,。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,,還是職場規(guī)范,,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多,。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,,連意識也很欠缺,。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,,但作為一種職業(yè),,這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題,。即便是純文本文件,,也有其行文規(guī)范,如字體,、字號,、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,,但對于專業(yè)翻譯公司,,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會(huì)受損,。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解,。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主,。很多時(shí)候,,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),,而不是信馬游韁地行文,。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會(huì)的一種途徑,,工作本身對專業(yè)知識要求小,,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺,。