欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年翻譯實踐心得體會(模板8篇)

2023年翻譯實踐心得體會(模板8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-06 11:58:06
2023年翻譯實踐心得體會(模板8篇)
時間:2023-10-06 11:58:06     小編:筆塵

我們在一些事情上受到啟發(fā)后,可以通過寫心得體會的方式將其記錄下來,,它可以幫助我們了解自己的這段時間的學習,、工作生活狀態(tài),。心得體會對于我們是非常有幫助的,,可是應該怎么寫心得體會呢,?以下是小編幫大家整理的心得體會范文,,歡迎大家借鑒與參考,,希望對大家有所幫助,。

翻譯實踐心得體會篇一

翻譯是一項重要且困難的工作,,尤其在國際交流日益頻繁的今天。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,,更重要的是傳達文化,,使不同的文化背景下的人們能夠理解對方的觀點和意圖。而且,,翻譯要求準確無誤,、通順準確,這需要翻譯者有廣泛的知識和優(yōu)秀的語言運用能力,。

第二段:實踐翻譯的機會與挑戰(zhàn)

通過實踐,,我認識到翻譯的機會和挑戰(zhàn)。實踐是翻譯者提升自己的最佳方式之一,。在翻譯實踐中,,我發(fā)現(xiàn)不同文體和語域的翻譯的難度截然不同。在一些正式場合下,,比如翻譯政府文件或?qū)W術(shù)論文時,,準確性和專業(yè)性是最重要的,;而在一些娛樂性場合下,如翻譯小說或電影劇本時,,適度的自由度和想象力也是必要的,。

第三段:提高翻譯能力的方法

提高翻譯能力需要多方面的努力。首先,,熟悉源語言和目標語言是基礎(chǔ),。掌握源語言的語法、詞匯和表達方式,,同時了解目標語言的語言規(guī)范和習慣用法,。其次,積累豐富的背景知識,,特別是對不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯有深刻的理解,。此外,多讀多寫是提高翻譯能力的常用方法,。通過閱讀和寫作,,可以提高語言的理解和運用能力,增加詞匯量和表達能力,。

第四段:翻譯實踐的心得體會

在翻譯實踐中,,我意識到要注重準確性和流暢性的平衡。準確性是翻譯的基本要求,,不能有大的誤差,,特別是在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中。然而,,長時間的追求準確性有可能導致目標語言表達不通順,,甚至生硬。因此,,翻譯者要注重語言的流暢性和可讀性,,盡量避免直譯和生硬的表達。此外,,翻譯實踐也要注重團隊合作,,通過與其他翻譯者的交流和討論,可以進一步提高翻譯水平,。

第五段:對未來的期望

通過實踐翻譯,,我對未來有了新的期望。我希望將來能夠更好地應對不同領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn),,不斷提高自己的翻譯能力,。同時,我也希望能夠深入研究某個特定領(lǐng)域,成為該領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員,,并為促進多語言文化交流做出貢獻,。

總結(jié):

通過實踐翻譯,我深刻認識到翻譯的重要性和挑戰(zhàn),。為了提高翻譯能力,,需要掌握源語言和目標語言的語法和詞匯,積累豐富的背景知識,,多讀多寫,。在翻譯實踐中,要保持準確性和流暢性的平衡,,注重團隊合作。未來,,我希望能夠應對更多領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn),,并做出更多的貢獻。

翻譯實踐心得體會篇二

在年后的日子,,為了能充分將所學的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,,了解社會現(xiàn)實,,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準備,。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進行了為期三周的實習,。

南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,,占地面積20000平方米,,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片,、氧化鋅避雷器、高能電阻器,、壓敏電阻器,、跌落式熔斷器、復合絕緣子,、隔離開關(guān)等,。

從2月7日到2月26日,我進行了為其3周的實習,,每天早上8點鐘上班,,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班,。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格,。

我與其他兩位同學一起來到公司實習,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司,。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,,通過一周的實習,我基本上適應了公司的環(huán)境,。而公司人員都非常支持我們的工作,,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,,讓我們有了緊迫感,。

我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認證書的任務(wù)”,,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),,因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,,而且很多是縮略語,,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,,它一方面可以表示“無”,,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,,而且無上下文可以聯(lián)系進行判斷,。最終,在翻閱大量資料后,,我確定na是無的意思,。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的,。

因此我充分意識到了,,雖然在學校里學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典,。

我們工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失,。所以工作的時候盡量與別人合作,。例如,翻譯工作,,難免會發(fā)生錯誤,,所以我會請別人校正,,以保證準確無誤的完成工作。

作為一名實習生我們首先要端正心態(tài),,心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),,不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,,上班可以遲到,,有事沒事可以經(jīng)常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,,這樣有利于我們未來的就業(yè),,達到實習目的。

翻譯實踐心得體會篇三

翻譯是一項既需要語言功底又需要文化素養(yǎng)的艱巨任務(wù),。在翻譯的過程中,,我總結(jié)了一些心得體會,希望能與大家分享,。

首先,,對于翻譯者來說,跨文化的理解與溝通是至關(guān)重要的,。語言是文化的載體,每個民族的語言背后都有其獨特的思維方式和文化習慣,。因此,,在翻譯中,我們需要積極地學習,、理解并尊重不同文化的特點,。只有將自己融入到目標語言和文化中,才能更好地傳達原文的意思,,并使翻譯更加準確,、流暢。

其次,,翻譯需要細心與耐心,。細心是指我們在翻譯過程中要注意細節(jié)的處理,不能輕易忽略或遺漏掉任何信息,。尤其是在技術(shù)翻譯中,,一個字或一個符號的錯誤都可能改變整個句子的意思,容易導致誤解甚至造成嚴重后果,。耐心則是指我們在面對困難的時候要有足夠的耐心和毅力,。有時候,我們可能會遇到一些難以理解或具有多義性的詞語,,甚至面對技術(shù)性強的專業(yè)文本感到困難,。但只要持之以恒,,耐心鉆研,都能找到解決辦法,,提高翻譯的質(zhì)量,。

第三,翻譯需要不斷拓展自己的知識面,。世界變化迅速,,各種新興事物時時涌現(xiàn),這給翻譯帶來了新的挑戰(zhàn),。翻譯者應保持學習的熱情,,不斷學習并更新自己的知識,以便能夠應對各種不同領(lǐng)域的翻譯需求,。只有不斷充實自己,,才能跟上時代的步伐,保持翻譯的專業(yè)性和準確性,。

第四,,翻譯需要理解和遵守專業(yè)道德規(guī)范。翻譯是一項具有社會責任感的工作,。在翻譯的過程中,,我們要始終保持中立、客觀的立場,,盡量減少對原文的歪曲或誤解,。同時,我們也需要為自己的工作負責,,保證翻譯的質(zhì)量和完整性,。對于機密性較高的文件,我們更需要嚴守機密條款,,確保不將信息泄露給無關(guān)人員,。

最后,翻譯需要積極與他人進行交流與合作,。翻譯往往不是孤立操作的,,需要與客戶、編輯,、審校等其他人員進行有效的溝通和協(xié)作,。與客戶溝通可以更好地了解他們的需求和期望,從而提供更加準確的翻譯結(jié)果,;與編輯和審校的合作可以提高翻譯的質(zhì)量和流暢度,。因此,我們需要善于傾聽他人的意見,,愿意與他人合作并共同努力,,以達到最好的翻譯效果,。

總之,翻譯是一項需要不斷學習和提升的藝術(shù),。在翻譯實踐中,,只有通過與不同文化的交流和理解,細心與耐心的工作,,不斷拓展自己的知識面,,遵守專業(yè)道德規(guī)范,積極與他人交流與合作,,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者,。希望通過這篇文章的分享,能夠?qū)Ψg實踐有更深入的理解和認識,,也希望能夠在未來的翻譯之路上繼續(xù)進步和成長,。

翻譯實踐心得體會篇四

翻譯實踐是提高翻譯能力的重要途徑之一。通過實際翻譯的過程,,我們可以不斷總結(jié),、反思和提升自己的翻譯水平。在多年的翻譯實踐中,,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和體會,。以下是我對翻譯實踐的心得體會。

首先,,翻譯是一門藝術(shù),。翻譯不僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)譯成另一種語言,更重要的是傳達其中的思想和情感,。在實踐中,我意識到翻譯除了注重詞匯的準確翻譯外,,還需注重句子的流暢和語言的美感,。一個優(yōu)秀的翻譯作品應該能夠讓讀者感受到原文作者的意圖和情感,并盡可能地表達出來,。因此,,在翻譯過程中,我經(jīng)常通過查閱相關(guān)背景知識和思考不同的表達方式來尋找最合適的翻譯,。這樣的努力才能使翻譯達到藝術(shù)的境界,。

其次,翻譯需要靈活應變,。語言是生活的反映,,它與時俱進,不斷發(fā)展,。因此,,在翻譯中,,我們不能僅僅局限于字面的意義,還要注重與時俱進的翻譯,。有時候,,我們需要根據(jù)特定語境和文化差異來進行靈活的調(diào)整,以使譯文更具準確性和可讀性,。在實踐中,,我發(fā)現(xiàn)只有深入了解目標語言國家的歷史、文化和社會背景,,才能更好地理解原文的含義,,并將其轉(zhuǎn)化為恰當?shù)淖g文。

再次,,翻譯需要注重譯者的語感和創(chuàng)造力,。每個翻譯者都有自己獨特的語感和創(chuàng)造力,可以為翻譯作品帶來不同的風格和韻味,。在實踐中,,我意識到自己的語感和創(chuàng)造力是翻譯的重要組成部分。翻譯并不是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,,而是需要根據(jù)譯者的理解和感受來進行適當?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)作,。只有在靈活運用語感和創(chuàng)造力的基礎(chǔ)上,我們才能將源語文本的信息準確傳達給讀者,,并使讀者在閱讀譯文時獲得與原文相似的閱讀體驗,。

最后,翻譯需要不斷學習和提升,。語言是一個龐大而復雜的系統(tǒng),,涉及到詞匯、語法,、語義等多個方面,。在實踐中,我深刻體會到只有不斷學習和提升,,才能跟上語言的發(fā)展和變化,。我會經(jīng)常閱讀原文和譯文,與其他翻譯者交流經(jīng)驗,,參加翻譯培訓班等,,以不斷提高自己的翻譯水平。同時,,我也會關(guān)注新的翻譯工具和技術(shù),,如機器翻譯和網(wǎng)絡(luò)資源,以提高翻譯的效率和準確性,。

總之,,翻譯實踐是提升翻譯能力的關(guān)鍵途徑,。通過翻譯實踐,我們可以不斷提升自己的翻譯技巧和語感,,豐富自己的知識和經(jīng)驗,。在實踐中,我意識到翻譯是一門藝術(shù),,需要靈活應變,,注重譯者的創(chuàng)造力和語感,并且需要不斷學習和提升,。只有堅持不懈地進行翻譯實踐,,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者。

翻譯實踐心得體會篇五

在翻譯專業(yè)學習的過程中,,外出實踐是一項必不可少的任務(wù),。通過實踐,不僅可以鍛煉語言能力和翻譯技巧,,還可以拓寬視野,,加深對不同文化和社會的了解。在我的翻譯專業(yè)生涯中,,我也有幸參與了一次外出翻譯實踐活動,。通過這次實踐,我有了很多收獲和感悟,。下面我將從實踐前的準備,、實踐中的困難與挑戰(zhàn)、實踐中的成長與收獲,,以及對未來的規(guī)劃這四個方面,,分享我的心得體會。

首先,,實踐前的準備是非常關(guān)鍵的,。在確定參與外出翻譯實踐之后,我開始了對目的地國家的文化背景,、語言特點等方面的學習。通過閱讀相關(guān)的書籍,,我了解了目標語言的一些基礎(chǔ)知識,,并學習了一些常用的翻譯技巧和方法。此外,,我還積極參加語言培訓班,,提升自己的語言水平。這些準備工作都為實踐提供了堅實的基礎(chǔ),。

其次,,實踐中的困難與挑戰(zhàn)無法避免,。在實踐過程中,我經(jīng)常遇到一些難以預料的困難,。首先,,語言交流方面的問題是我面臨的一大挑戰(zhàn)。當?shù)厝说陌l(fā)音,、語速和口音都與我們平時接觸到的目標語言有很大的差距,,這讓我感到非常困惑。此外,,搞清楚對方的意思和表達自己的意思也是一項艱巨的任務(wù),。其次,文化差異也是實踐中的一大困難,。在和當?shù)厝私涣鞯倪^程中,,我意識到我們的思維方式和文化背景與他們是截然不同的,這給我翻譯工作帶來了一定的困難,。面對這些困難,,我堅持學習,積極尋求幫助,,并且不斷進行實踐和嘗試,。這些挑戰(zhàn)讓我更加明白,提高語言和翻譯能力的重要性,。

再次,,實踐中的成長與收獲是非常寶貴的。盡管實踐過程充滿了困難和挑戰(zhàn),,但我也從中獲得了很多寶貴的經(jīng)驗和收獲,。首先,我的語言能力得到了明顯的提高,。通過和當?shù)厝说慕涣?,我更加熟悉了目標語言的表達方式和文化內(nèi)涵,使我的翻譯能力得到了進一步的提升,。其次,,我的溝通能力也得到了提升。在實踐中,,我不斷和當?shù)厝私涣?,學會了如何準確傳達信息,并加強了與他人的協(xié)作能力,。此外,,我還學到了很多關(guān)于不同文化和社會的知識,拓寬了眼界,增加了對世界的理解和認知,。這些成長和收獲將對我的翻譯工作產(chǎn)生深遠的影響,。

最后,對未來的規(guī)劃是我在實踐中得出的一項重要體會,。通過實踐,,我不僅對自己的翻譯能力有了更為清晰的認識,也更加堅定了翻譯這個職業(yè)的選擇,。我意識到,,翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和機遇的工作,只有不斷學習和實踐,,才能不斷提高自己的水平,,并更好地為社會做出貢獻。因此,,我將繼續(xù)深入學習翻譯理論知識,,提升自身的翻譯能力,并尋找更多的實踐機會,,為今后的翻譯工作做好準備,。

總之,外出翻譯實踐是一次難得的機會,,通過實踐,,我不僅得到了寶貴的經(jīng)驗和收獲,也堅定了追求翻譯事業(yè)的決心,。實踐前的準備,、實踐中的困難與挑戰(zhàn)、實踐中的成長與收獲以及對未來的規(guī)劃,,這些方面都讓我深刻感受到了翻譯工作的意義和價值,。通過今后的不斷學習和實踐,我相信我能夠在翻譯領(lǐng)域取得更大的成就,,并為跨文化交流作出更多的貢獻,。

翻譯實踐心得體會篇六

通過這次的翻譯實踐,主要讓我領(lǐng)會到了兩點,,一是融會貫通的重要性,,二是合作的重要性。

首先,,翻譯是一種語言活動,,有是該活動的結(jié)果,它是融理論,、技能,、藝術(shù)于一體的語言實踐活動,。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語,、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,,還要有縝密的思維習慣,當然,,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

通過翻閱大量資料,,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:

一,、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標準的漢語表述出來,?!笨梢娺@是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,,要反復推敲,,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現(xiàn)出來,。在對翻譯lucky in love這篇文章中我們深有體會,。一開始我們小組準備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,,后面的同學就麻煩了,,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,,思想情感等,大家再各自翻譯,。

二,、翻譯質(zhì)量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,,既不能隨意增加原文中沒有的意思,,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,,脫離正題,。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,,不能生造詞語和句子,,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂,。在此次翻譯實踐中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究,、討論,,最終完成整片文章的翻譯。

三,、翻譯界通用的質(zhì)量標準是“信,、達、雅”,,對于技術(shù),、學術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,,所以對于我們此次的翻譯篇章,,我們必須盡量做到嚴復先生提出的“信、達,、雅”的要求,。

四、直譯和意譯的辨證關(guān)系,。有的句子只需直譯就很明白了,,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好,。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,,這就是所謂的意譯。

這次翻譯實踐的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識,。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順,??傊@次實踐受益匪淺,。

翻譯實踐心得體會篇七

經(jīng)歷四月的忙碌,,度過五月的充盈,六月的氣溫漸次升高,,我們青年志愿者協(xié)會在驕陽如火的六月里一如既往的前進。六月份的工作吸取了前期工作中的經(jīng)驗并予以提升,。為本學期的工作畫上了一個精彩的句號,。從五月下旬到六月中旬間,圍繞我院迎評估及青協(xié)成立四周年的到來,,我們共同開展了四個意識深遠,,內(nèi)容豐富的校園活動。

為慶祝我院青協(xié)成立四周年及表彰一批優(yōu)秀的青年志愿者及服務(wù)團隊,,5月23日在學術(shù)報告廳隆重舉行了青協(xié)成立四周年暨五四表彰大會,,大會總結(jié)了青協(xié)的成長歷程,展望了青協(xié)的發(fā)展前景并表彰了一批優(yōu)秀的服務(wù)團隊及優(yōu)秀的志愿者,,大會圓滿結(jié)束,,預示著青協(xié)走向更加成熟的新階段。

為了我院廣大師生認識到吸煙的危害,,使吸煙者為了自己及他人的健康丟掉手中的香煙,,提高當代大學生精神面貌,創(chuàng)建一個更加和諧美好的校園,,5月下旬,,我院青年志愿者協(xié)會,開展了一次“吸煙問卷調(diào)查”的活動,,此次活動從前期的問卷制作,,到后期問卷統(tǒng)計共跨越了周時間,問卷調(diào)查的結(jié)果反映了我院學子對關(guān)注程度及對吸煙問題的了解,,此次活動的開展意義深刻,,影響深遠。

5月30日,,為可迎接我院的評估工作的到來,,我院青協(xié)開展了“迎評估愛生命 創(chuàng)無煙校園”系列主題活動。在活動內(nèi)容上還包括“萬人簽名”“ 有獎競答”“吸煙圖片展”,。此次活動形式多樣吸引了不少同學的前來參與,,吸煙圖片展讓更多同學在輕松快樂的氛圍中學習到愛護生命,保護健康的知識,。為迎評創(chuàng)建和諧校園樹立了榜樣,。

為了給我院同學創(chuàng)造一個整潔干凈的學習環(huán)境,,6月7日在評估即將到來之際,我院60多名志愿者在全院范圍內(nèi)開展了“清除校園廣告”活動,,此次活動由各系青協(xié)成員共同參與,,活動中大家密切配合,高效率,、高質(zhì)量完成了工作,。得到了全院同學的充分肯定及院領(lǐng)導的高度贊揚。

六月的工作即將結(jié)束,,本學期的工作也即將暫告一段落,,本學期的工作步步成功,也為新學期工作的繼續(xù)奠定了基礎(chǔ),,積累了寶貴的經(jīng)驗,,預祝在新學期里我院青協(xié)的工作更上一層樓。

翻譯志愿者實踐心得體會3

翻譯實踐心得體會篇八

暑假翻譯實踐收獲頗多,。一直以來對翻譯存在畏懼心理,。文化背景、生詞,、中英語言差異往往給翻譯造成困難,。但是,借助這次翻譯實踐,,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的,。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習,。

翻譯實踐作業(yè)內(nèi)容涉及文化,、科技、經(jīng)濟,、社會,、政治五大方面,題材豐富,,趣味性強,。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀,、多媒體計算機技術(shù),、虛擬現(xiàn)實、債券,、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書,。

我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景,。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,,我查閱了威廉大婚流程介紹,、英國王室歷史人物、人物王室封號等,,理性了查爾斯王儲,、戴安娜王妃、卡米拉,、威廉王子,、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀,。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念,。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì),。同時,我掌握了單身派對,、伴娘,、伴郎、狗仔隊等實用詞匯,。

至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹,。有關(guān)債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲。一方面,,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當然地翻譯。例如,,文中出現(xiàn)一次“principle”時,,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,,發(fā)現(xiàn)不合句意,。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構(gòu)”,,而不是簡單地將“poor”,、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,,關(guān)于日本核電站的翻譯,,因為原文為一則新聞報道,,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一,。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復雜,,多用復句,,而漢語多為小句。同時,,還學到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達法,,如關(guān)于什么的暫行條例,應用到“inter improvisionson something”.

這次實踐鍛煉了自己的翻譯能力,,增添了自信心及成就感,。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,,擴充詞匯量,,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力,。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服