報告,,漢語詞語,,公文的一種格式,,是指對上級有所陳請或匯報時所作的口頭或書面的陳述。那么報告應(yīng)該怎么制定才合適呢,?下面是小編幫大家整理的最新報告范文,僅供參考,,希望能夠幫助到大家,。
翻譯實踐報告實訓(xùn)內(nèi)容篇一
這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實習(xí)。在每次實習(xí)之前,,都會清楚自己此行的目的和計劃,。眾所周知,在進入大學(xué)校門之后,,就業(yè)問題就總是圍繞在我們的身邊,。就業(yè)問題包含著很多的方面,比如,,現(xiàn)今社會招聘會上寫著的“有經(jīng)驗者優(yōu)先”,。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,,才能更好地完善自己的知識理論體系,,學(xué)習(xí)到一點真本事,從而提高自身在應(yīng)屆畢業(yè)生中的競爭力,。同時,,為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,,增加個人在社會競爭中的經(jīng)驗,,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,。
今年,我實習(xí)所在的公司是與我大學(xué)的主專業(yè)息息相關(guān)的,,在這里實習(xí)期間,,要學(xué)會從實踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實踐,。
20xx年7月10日20xx年8月10日
北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司
天和翻譯集團(harmonylinkgroup)立足于為大眾
提供最專業(yè),、最多樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)
網(wǎng)時代新型的語言信息服務(wù)
提供商,。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,,注冊資金100萬,是
中國翻譯協(xié)會會員,。公司的主營業(yè)務(wù)是為客戶
提供專業(yè)多語言的筆譯,、口譯、同聲傳譯及本地化,、外語培訓(xùn)等語言相關(guān)服務(wù),,我們的奮斗目標(biāo)是成為
中國最優(yōu)秀的專業(yè)多語翻譯公司。
整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應(yīng)起來,,然后做成表格,,做好之后就將其導(dǎo)入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作
提供便利,,提高工作效率,。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在
整理的過程中,,必須認真仔細,,同時還要記得檢查。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會出錯,。
再說一下我的另一項工作排版,。其實在我剛接觸這項任務(wù)時我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應(yīng)該怎么去做最好,。在經(jīng)過同事的一番指導(dǎo)之后我開始自己完成這項工作,,這對我來說是一個非常大的挑戰(zhàn),因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應(yīng),,少的要添上,,多的要減去。包括圖片,、格式,、版面、頁碼,,都需要整理的一點不差,。在剛開始的時候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,,但是,,在漸漸地
整理當(dāng)中,,我越來越熟練,,也掌握了很多的工作技巧,。最后結(jié)束時,我又從頭到尾檢查了一遍,,將文件做到最完美,,當(dāng)看到自己的勞動成果,感覺自己又學(xué)到了很多,。細節(jié)決定成敗,,也許你所做的工作并不是很復(fù)雜很難做的事情,但是卻能顯現(xiàn)一個人的工作素質(zhì)和責(zé)任心,,也能體現(xiàn)一個人的綜合素質(zhì),,如果連一點小事都做不好,如何有資本去干大事,。
轉(zhuǎn)眼之間,,為期一個月的實習(xí)已經(jīng)結(jié)束了,雖然工作的時間很短暫,,但對于我來說,,在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,,也認識到了自己還有很多的不足,,受益匪淺。感覺這一個月讓自己成長了許多,。翻譯實踐報告實訓(xùn)內(nèi)容篇四
一,、實習(xí)時間
20xx 年12月26日至20xx年12月30日。
二,、實習(xí)地點
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室a206,,學(xué)生的自主練習(xí)地點由學(xué)生自主選擇。
2.八大三人紀(jì)念館,。
三,、實習(xí)目的
1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;
2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力,;
3. 全面考評學(xué)生在實際翻譯工作中相關(guān)的聽,、說、讀,、寫,、譯等各項基本能力;
4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實際問題的應(yīng)對和處理能力,,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,,初步形成一個譯者的職業(yè)意識,。
四、實習(xí)情況簡介
經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),,本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進行了筆譯實習(xí),,實習(xí)工作內(nèi)容為三個階段,分別為翻譯實戰(zhàn),,翻譯演練,,實習(xí)報告。現(xiàn)總結(jié)如下:第一部分,,八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,;第二部分,中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練,;第三部分,,實習(xí)報告的完成。
五,、實習(xí)內(nèi)容
實習(xí)內(nèi)容包過兩個大部分:第一部分為八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練講解,,是英譯中,。我們的實訓(xùn)同樣分小組進行,我是我們組的組長,,我們組共六人,。
首先介紹第一部分。我們在老師的帶領(lǐng)下來到八大山人紀(jì)念館參觀,。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,,在來八大山人紀(jì)念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與了解,,便于我們在有一定的背景知識下進行翻譯,。來到紀(jì)念館后,我們進行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項,。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時,,要結(jié)合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧,。最終上交組負責(zé)的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
第二部分是翻譯演練,,要求選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶,。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場,并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇?,為此專門聘請了美國當(dāng)?shù)貙I(yè)市場調(diào)研公司進
行了一次較為廣泛的市場調(diào)研,。每組學(xué)生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,,并負責(zé)與中國客戶的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場,。我們完成英文調(diào)研報告后開始翻譯。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),,要求翻譯者對其進行全面,,準(zhǔn)確,,快速的翻譯,語言要表達準(zhǔn)確,,意思清晰,。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,,客戶資料,,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,,苛刻,,同時又必須符合“信,達,,雅”的原則,,難度相當(dāng)?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語,,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性,。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,,不能給讀者以錯覺。
這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調(diào)研報告,,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,,需要堅持,,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,,一點一滴的翻譯,,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器,。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器,。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,,例如word文檔,ppt等等,??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面,。
下面說說ppt的制作與演練,。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的ppt部分,然后再到我這里匯總,。我負責(zé)的是制作講解如何確定及查找市場調(diào)研報告資料,,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解,。內(nèi)容包括我如何確定調(diào)研信息以及對美國市場哪方面以及怎樣進行調(diào)研,。再由我的組員們進行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最后進行總結(jié),。
在實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,,但同時是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習(xí),,不斷的進行知識積累,。這次實習(xí)對我們來說就是一個十分
難得的機會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量,。眾所周知,,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習(xí)時間,,雖然短暫,,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,,認真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,,正所謂“不積硅步無以至千里”,。對于調(diào)研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎(chǔ),。
六、實習(xí)小結(jié)或體會
通過本次為期五天的實習(xí),,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,,尤其是專業(yè)知識的欠缺,,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,,我堅信自己能做到這些。
通過本次實習(xí)使我能夠從理論回到實踐,,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程,。
人們常說:大學(xué)是個象牙塔,。確實學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距,。但這次實習(xí)確實也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,,能在這條道路上走的更遠!
七,、部門主管