“報(bào)告”使用范圍很廣,,按照上級(jí)部署或工作計(jì)劃,,每完成一項(xiàng)任務(wù),一般都要向上級(jí)寫(xiě)報(bào)告,,反映工作中的基本情況,、工作中取得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、存在的問(wèn)題以及今后工作設(shè)想等,,以取得上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)的指導(dǎo),。那么,報(bào)告到底怎么寫(xiě)才合適呢,?下面是小編幫大家整理的最新報(bào)告范文,,僅供參考,,希望能夠幫助到大家,。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇一
南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬(wàn)元,,占地面積20000平方米,,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片,、氧化鋅避雷器、高能電阻器,、壓敏電阻器,、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子,、隔離開(kāi)關(guān)等,。
從2月7日到2月26日,,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,,開(kāi)始了一天忙碌的工作,,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班,。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫(xiě)表格,。
我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司,。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作,;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),,我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境,。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書(shū)的任務(wù)”,,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語(yǔ)太多,,而且很多是縮略語(yǔ),,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,,例如:na,,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,,兩種意思差別巨大,,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,,在翻閱大量資料后,,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì),、更高效地完成工作必要的工具書(shū)是不可或缺的,。
因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),,但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的
損失,。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作,。例如,翻譯工作,,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作,。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),,心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,,就可以做好做壞無(wú)所謂,,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假,。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的,。
我覺(jué)得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人,。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助,。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門(mén)窗,,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的,。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來(lái)工作的一部分,,去填寫(xiě)表格文件,,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。在實(shí)習(xí)中,,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情,。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。
作為單位的新人,,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì)出錯(cuò),。例如:一次填寫(xiě)表格,,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫(xiě)成大同路,但我卻沒(méi)有注意居住在其他宿舍的不能寫(xiě)成大同路,犯了一次小錯(cuò)誤,。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,避免犯些錯(cuò)誤,。向人請(qǐng)教還有一點(diǎn)好處,,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,,欣欣自喜,,因?yàn)槲矣X(jué)得我年輕,,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法,。我一直在旁邊看著,,我覺(jué)得這是工作
中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,,有點(diǎn)坐著不耐煩,。但是過(guò)了幾天,我慢慢的開(kāi)始習(xí)慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些英語(yǔ)方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺(jué)得這次實(shí)習(xí)對(duì)我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要性,,以及讓我體會(huì)到了工作的生活,。
半個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活,。雖然我的事情并不多,,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,,有時(shí)候還要主動(dòng)加班,。甚至有一天公司停電,,同事們還要處理、裝訂文件,。
辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活,。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響,。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性,。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇二
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,,把學(xué)校逛了一大圈,。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個(gè)好日子,,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,,但是要讓你講講她的歷史、文化,,還真的有點(diǎn)難度,。所以我們十五個(gè)人共同合作,,明確分工,,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。
所謂“臺(tái)上一分鐘,,臺(tái)下十年功”,,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張,。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng),。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游,。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,,走了很多回頭路,,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累,、渴不渴,,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了,。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ),。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解,。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),,馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題,。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文,。我真的好慚愧,,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn),。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文。很多東西,,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足,、表達(dá)不清晰,、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才,。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,要運(yùn)用,。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們,。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,,有壓力才有動(dòng)力,。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,,努力提高自身各方面的技能,,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值,。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足,?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),,一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),,只有足夠的input,,才能output。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇三
通過(guò)翻譯實(shí)習(xí),,提高漢英雙語(yǔ)運(yùn)用能力,、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來(lái),,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過(guò)程概述:這一過(guò)程中,,首先,,老師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟,、基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)給予了介紹,,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開(kāi)始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識(shí),,為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言本身。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過(guò)程中,,即便是同一概念,,兩種文化中語(yǔ)言表達(dá)的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對(duì)應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語(yǔ)人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位,,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定非常重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識(shí)的培養(yǎng),。接下來(lái),老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,,減譯,,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻,、提喻,,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句,、狀語(yǔ)從句,、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練,從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接,。這次翻譯實(shí)習(xí),,我們是以小組為單位,大家分工合作,。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性,。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),,但是要想翻譯,我們必須對(duì)范文充分了解,,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,,范文中的人名和地名,,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門(mén),,讀者讀起來(lái)將不知所云,。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,,即輸入→處理→輸出,。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來(lái),。最后老師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)要取其精華,、去其糟粕,。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過(guò)濾掉,。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,,但是最好不要直接用翻譯器,。翻譯器的水平大家有目共睹,,機(jī)器翻譯是不可取的,,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,,而且我們還沒(méi)有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高,。
結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行,。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié),。
不論是表達(dá)抑或是思維,,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高,。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提,。作為翻譯,,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證,。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到,。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話,。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的`知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備,。然而,,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識(shí)的單詞,,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,,總是毫不猶豫地用有道翻譯,。結(jié)果,,下次再遇到這個(gè)單詞,,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問(wèn)題,,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法,。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法,。買本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,,這樣也許事倍功半,。
在整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程中,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí),。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。在此,,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助,。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法,。但是,,換句話說(shuō),“要想功夫深,,鐵杵磨成針”,,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇四
一,、實(shí)習(xí)時(shí)間
20xx 年12月26日至20xx年12月30日,。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗(yàn)室a206,,學(xué)生的自主練習(xí)地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇,。
2.八大三人紀(jì)念館。
三,、實(shí)習(xí)目的
1. 綜合考核我校英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》中對(duì)該層次學(xué)生的筆譯能力的要求,;
2. 考核學(xué)生對(duì)基本翻譯理論的理解程度和運(yùn)用各種筆譯基本技巧的能力;
3. 全面考評(píng)學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽(tīng),、說(shuō),、讀、寫(xiě),、譯等各項(xiàng)基本能力,;
4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問(wèn)題的應(yīng)對(duì)和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識(shí),。
四、實(shí)習(xí)情況簡(jiǎn)介
經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),,本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習(xí),,實(shí)習(xí)工作內(nèi)容為三個(gè)階段,分別為翻譯實(shí)戰(zhàn),,翻譯演練,,實(shí)習(xí)報(bào)告。現(xiàn)總結(jié)如下:第一部分,,八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,;第二部分,中國(guó)企業(yè)在美國(guó)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告翻譯及ppt演練,;第三部分,,實(shí)習(xí)報(bào)告的完成。
五,、實(shí)習(xí)內(nèi)容
實(shí)習(xí)內(nèi)容包過(guò)兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,,是中譯英;第二部分為中國(guó)企業(yè)在美國(guó)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告翻譯及ppt演練講解,,是英譯中,。我們的實(shí)訓(xùn)同樣分小組進(jìn)行,,我是我們組的組長(zhǎng),我們組共六人,。
首先介紹第一部分,。我們?cè)诶蠋煹膸ьI(lǐng)下來(lái)到八大山人紀(jì)念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,,在來(lái)八大山人紀(jì)念館之前,,我們組對(duì)八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們?cè)谟幸欢ǖ谋尘爸R(shí)下進(jìn)行翻譯,。來(lái)到紀(jì)念館后,,我們進(jìn)行參觀拍照并且對(duì)一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項(xiàng),。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),,翻譯時(shí),要結(jié)合八大山人歷史背景并運(yùn)用各種翻譯技巧,。最終上交組負(fù)責(zé)的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文),。
第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國(guó)內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶,。該企業(yè)計(jì)劃將其產(chǎn)品打入美國(guó)市場(chǎng),并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇?,為此專門(mén)聘請(qǐng)了美國(guó)當(dāng)?shù)貙I(yè)市場(chǎng)調(diào)研公司進(jìn)
行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調(diào)研,。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調(diào)研公司的中文翻譯,并負(fù)責(zé)與中國(guó)客戶的溝通任務(wù),。我選擇的是海爾公司,,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國(guó)市場(chǎng)。我們完成英文調(diào)研報(bào)告后開(kāi)始翻譯,。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,,準(zhǔn)確,,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,,意思清晰,。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,,客戶資料,,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,,苛刻,,同時(shí)又必須符合“信,,達(dá),雅”的原則,,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),,不能給讀者以錯(cuò)覺(jué),。
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調(diào)研報(bào)告,,感覺(jué)到了前所未有的壓力,,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息,。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),,一點(diǎn)一滴的翻譯,,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器,。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器,。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯來(lái)完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,,例如word文檔,ppt等等,??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
下面說(shuō)說(shuō)ppt的制作與演練,。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的ppt部分,,然后再到我這里匯總。我負(fù)責(zé)的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告資料,,分配翻譯任務(wù),,翻譯案例講解。內(nèi)容包括我如何確定調(diào)研信息以及對(duì)美國(guó)市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調(diào)研,。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運(yùn)用的技巧以及翻譯過(guò)程中遇到的困難以及解決方案,,最后進(jìn)行總結(jié)。
在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累,。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分
難得的機(jī)會(huì),,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量,。眾所周知,,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力,。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,,要好好的利用這次機(jī)會(huì),,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,,嚴(yán)格要求自己,,正所謂“不積硅步無(wú)以至千里”。對(duì)于調(diào)研報(bào)告翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。
六,、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì)
通過(guò)本次為期五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,,動(dòng)手能力的不足等等,,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,,我堅(jiān)信自己能做到這些,。
通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。
人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔,。確實(shí)學(xué)校,,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距,。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),,讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
七,、部門(mén)主管
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇五
中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì),,原名中國(guó)出口商品交易會(huì),又稱廣交會(huì),。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,,已有近五十年歷史,是中國(guó)目前歷史最長(zhǎng),、層次最高,、規(guī)模最大、商品種類最全,、到會(huì)客商最多,、成交效果最好的綜合性國(guó)際貿(mào)易盛會(huì)。
20xx年春季廣州迎來(lái)了第111屆中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì),,也稱廣交會(huì),。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習(xí)時(shí)間,讓我們?nèi)⒓由鐣?huì)實(shí)踐,,參與第111屆廣交會(huì)全程,,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動(dòng),,我感到很高興,,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會(huì),,親身體驗(yàn)廣交會(huì),。這次實(shí)習(xí)的地點(diǎn)是琶洲會(huì)館,我的實(shí)習(xí)時(shí)間是20xx年四月一日至五月六日,,工作崗位是交易團(tuán)辦公室接待員,。
記得四月一日那天,也剛好是愚人節(jié),,我們開(kāi)始參加廣交會(huì)實(shí)習(xí)培訓(xùn),,從這一天開(kāi)始,我們的實(shí)習(xí)也踏上征程,。第一次走進(jìn)琶洲會(huì)展時(shí),,我什么都不擔(dān)心,我就擔(dān)心自己迷路,,因?yàn)槌醮蔚臅r(shí)候,,對(duì)地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,,展館很大,,當(dāng)時(shí)感到很復(fù)雜,也在擔(dān)心正式工作的時(shí)候會(huì)不會(huì)迷路,。培訓(xùn)工作人員安排得很好,,第一天的培訓(xùn),首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,,其次是介紹工作內(nèi)容,。理論知識(shí)培訓(xùn)了一天,接下來(lái)都是實(shí)踐培訓(xùn),,直到上崗。經(jīng)過(guò)艱苦的培訓(xùn),,我對(duì)廣交會(huì)實(shí)習(xí)工作了如指掌,,以前的擔(dān)心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作,。
我的實(shí)習(xí)工作崗位是接待崗,,主要任務(wù)就是代表貿(mào)易中心接待來(lái)自各地的交易團(tuán)成員,為他們服務(wù),。6-7個(gè)人負(fù)責(zé)一個(gè)館,,工作比較簡(jiǎn)單,,但是要注意的
事項(xiàng)還是很多的。主要的還是細(xì)節(jié)和形象,、禮儀禮貌,。形象、禮儀禮貌對(duì)于接待崗的我們來(lái)說(shuō)是非常重要的,,因?yàn)槲覀兊男蜗蟛粌H僅代表我們個(gè)人,,還代表廣交會(huì)的形象,更重要的是代表我們中國(guó)的形象,。不僅要衣著干凈利落,,大方得體,還要表現(xiàn)得自信,,友好,。把熱情和快樂(lè)傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,,客商多的時(shí)候,,我也會(huì)幫忙,并且主動(dòng)回答客人的咨詢,,恪守職責(zé),,做到“賓客至上,服務(wù)第一”,。從這份工作中,,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個(gè)人形象的重要性,也讓我明白了責(zé)任的的重要性和微笑的力量,。
經(jīng)過(guò)廣交會(huì)的實(shí)習(xí),,我感受頗多。廣交會(huì)第一期,,讓我印象最深刻的是,,好多外國(guó)人。不同國(guó)家有不同的文化特色,,從客商的著裝,,我們也可以發(fā)現(xiàn)他們的文化特色。我從來(lái)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那么多外國(guó)人,,“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),,不亦樂(lè)乎?”,,看到那麼多來(lái)自世界各地的人,,我感到很高興,我也為我們的國(guó)家感到自豪。作為英語(yǔ)專業(yè)的我,,這次廣交會(huì)原本是一次很好的實(shí)踐機(jī)會(huì),,但遺憾的是,由于工作崗位的嚴(yán)格要求與工作崗位與專業(yè)不合,,讓我失去這個(gè)鍛煉自己的機(jī)會(huì),。雖然展館里有很多外國(guó)人,但是我們團(tuán)辦區(qū)卻沒(méi)有外國(guó)人的蹤影,,另外工作也要求不能去離崗,,休息時(shí)也不能離開(kāi)工作范圍。其實(shí)這就是接待崗的復(fù)雜之處,。因此,,為了堅(jiān)守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,,我們也嚴(yán)格遵守工作制度,。這是我們的責(zé)任。有責(zé)任意識(shí)是很重要的,。
作為服務(wù)業(yè)工,,以禮待客最基本,微笑是法寶,。每天站崗時(shí),,給客商一個(gè)微笑,親切地問(wèn)候一句“您好”,!客商也會(huì)因?yàn)槟愕臒崆槎械叫那橛鋹?,并且也?huì)微笑點(diǎn)頭表示感謝,同時(shí)你也會(huì)感到心情更加愉悅,??蜕淘谵k公室里緊張的工作了一天,你的一個(gè)微笑一句親切的問(wèn)候也會(huì)使他們感到放松與舒心,。助人為樂(lè),,微笑也是很重要的。
在實(shí)習(xí)的這一段時(shí)間,,我對(duì)工作認(rèn)真負(fù)責(zé),,勤奮學(xué)習(xí),團(tuán)結(jié)合作,,嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律和工作要求,,積極熱情的待客,堅(jiān)守崗位,,盡職盡責(zé),,樂(lè)于助人。學(xué)會(huì)了如何更好的與他人相處,,認(rèn)識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神的力量,,也讓我開(kāi)闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,,希望在以后的工作中加強(qiáng)工作效率,,做到盡善盡美。這次的實(shí)習(xí),,也讓我學(xué)到了書(shū)本中學(xué)不到的知識(shí),,也讓我看見(jiàn)了自己的缺陷,在今后的學(xué)習(xí)中,,我必須要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,,一定要學(xué)好自己的的專業(yè)知識(shí),并且積累相關(guān)的知識(shí),。
最后,,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),這次的實(shí)習(xí)讓我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的重要性,,非常感謝學(xué)校,。同時(shí)也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位,!
不知不覺(jué)間,,我已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)了廣交會(huì)的兩期展會(huì),并已踏入第三期展會(huì),?;厥走^(guò)去的十多天里,每天都有新鮮的體驗(yàn),,使我期待著每期的開(kāi)始,,也讓我獲益良多。接下來(lái)讓我來(lái)談?wù)勎覍?duì)這一次廣交會(huì)的一些小小心得,。在第一期的展會(huì)中,,我對(duì)所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會(huì)中,,第一次真切的與外國(guó)友人交流,,讓我既緊張又興奮。大部分的外國(guó)友人都是來(lái)問(wèn)路或者詢問(wèn)參展商攤位,,在這個(gè)過(guò)程中我發(fā)現(xiàn)了一些小問(wèn)題,。
一、展會(huì)地圖指引不夠清楚,。雖然地圖上都會(huì)印有每種產(chǎn)品的所屬場(chǎng)館,,但是很多人還是不能夠找到,,因?yàn)樗麄兏究床欢4騻€(gè)比喻,,很多人會(huì)來(lái)問(wèn)14.3在哪里,,他們知道14號(hào)館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,,這讓很多的采購(gòu)商都需要問(wèn)路,,而關(guān)于這個(gè).3在3樓的位置指示,在地圖上也沒(méi)有體現(xiàn),,這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的,。
二、很多采購(gòu)商需要查找的公司在廣交會(huì)的查找系統(tǒng)上都找不到,。導(dǎo)致這種問(wèn)題的原因主要有以下兩個(gè),。一個(gè)是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜索不到,。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個(gè)攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,,以賺取其中差價(jià),從中獲益,。這使得我們?cè)谒阉鞴久臅r(shí)候不能夠找到對(duì)應(yīng)的公司攤位,。這兩個(gè)問(wèn)題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時(shí)也在后面的兩期展會(huì)中有所體現(xiàn),,因此,,我認(rèn)為這是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。而在第二期的展會(huì)中,,我主要發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問(wèn)題,。很多的采購(gòu)商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來(lái)參與廣交會(huì)的,但是很多的采購(gòu)商在離開(kāi)的時(shí)候都不知道要去哪里找回酒店巴士,,同時(shí)的也不清楚巴士的接送時(shí)間,,導(dǎo)致有一些采購(gòu)商會(huì)錯(cuò)過(guò)送時(shí)間。同時(shí)的,,在我?guī)椭恍┎少?gòu)商聯(lián)系預(yù)定的酒店的過(guò)程中,,我發(fā)現(xiàn),部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語(yǔ),,因此只能通過(guò)我們這里展會(huì)的工作人員從中翻譯,,使得效率十分的低。另外,,酒店巴士的停車位指示不清楚,,而各個(gè)酒店的停車地點(diǎn)又不統(tǒng)一,使得采購(gòu)商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,,給采購(gòu)商帶來(lái)了不便,。希望這些問(wèn)題能夠在之后的展會(huì)舉辦中得到改善,,使得廣交會(huì)能夠更加的完善。在最后的第三期展會(huì)中,,人流較大,,特別在我的服務(wù)點(diǎn)13.2中,人流量相對(duì)于前兩期來(lái)說(shuō)是最多的一期,,我想可能是因?yàn)?3.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會(huì)中,,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題,,那就是參展商都不知道那些放行條,申請(qǐng)表等文件應(yīng)該去哪里申請(qǐng)或者去哪里上交,,同時(shí),,他們也不知道應(yīng)該去問(wèn)什么人來(lái)咨詢這方面的問(wèn)題,這使得參展商們感到十分迷惑,。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,,我認(rèn)為展會(huì)應(yīng)該印發(fā)一本參展商手冊(cè),里面印有一些常見(jiàn)的問(wèn)題解決方案,,從而可以幫助到參展商們解決問(wèn)題,。另外還有一個(gè)十分嚴(yán)重的、貫穿整個(gè)廣交會(huì)的問(wèn)題,,那就是采購(gòu)商們經(jīng)常會(huì)錯(cuò)過(guò)最佳的采購(gòu)時(shí)期,,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,,有一位采購(gòu)商需要買摩托車,,但是摩托車的出展時(shí)間主要是第一期,但是采購(gòu)商卻在第二期甚至是第三期才來(lái)進(jìn)行摩托車采購(gòu),,那樣,,這位采購(gòu)商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說(shuō)明了一個(gè)很明顯的問(wèn)題就是廣交會(huì)在關(guān)于各期主展展品類型的宣傳還不夠明了,,以至于采購(gòu)商無(wú)法在最適合的時(shí)間里來(lái)廣交會(huì)購(gòu)買產(chǎn)品,,這直接的會(huì)影響到整個(gè)廣交會(huì)的交易額。在參與了整個(gè)廣交會(huì)后,,我發(fā)現(xiàn)了各式各樣的問(wèn)題,,也增長(zhǎng)了很多的見(jiàn)識(shí),使我充實(shí)地度過(guò)了這段實(shí)習(xí)時(shí)間,。希望以后我可以將在這段實(shí)習(xí)時(shí)間中學(xué)到的東西運(yùn)用到以后的生活中,,不斷的完善自身,提高自己能力,,為未來(lái)的就業(yè)打好基礎(chǔ),!
20xx年十月份,,學(xué)校安排3周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習(xí)時(shí)間,讓我們?nèi)⒓由鐣?huì)實(shí)踐,,參與第108屆廣交會(huì)第二期和第三期,,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。
這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動(dòng),,也是第一次擔(dān)任翻譯工作,,終于有機(jī)會(huì)見(jiàn)識(shí)一下廣交會(huì)啦,既興奮又緊張,。興奮是因?yàn)閷W(xué)習(xí)了十幾年的英語(yǔ),,這次終于有機(jī)會(huì)挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,,但是,,又很擔(dān)心自己的能力不足,勝任不好這份工作,。同時(shí),,這次的實(shí)習(xí)也可以說(shuō)是專業(yè)的實(shí)踐,作為一名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,,對(duì)于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,,更應(yīng)該能做好。
在這次的實(shí)習(xí)中,,使我成長(zhǎng)了不少,,親身體會(huì)到一些在學(xué)校課堂上無(wú)法學(xué)到,無(wú)法體會(huì)到的東西,。首先,,就是舉牌。其實(shí),,舉牌最痛苦的不是沒(méi)有找到工作,,而是,看到周圍的同學(xué)一個(gè)個(gè)被請(qǐng)走時(shí),,而你又無(wú)人問(wèn)津時(shí)的挫敗感,。隨著周圍被請(qǐng)走的人數(shù)的增加,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,,我和同學(xué)小靜都沒(méi)找到工作,,那天我們餓著肚子一直堅(jiān)持到傍晚六點(diǎn)多。期間,,有個(gè)老板直接走過(guò)來(lái)跟我拿聯(lián)系方式,,不過(guò),被旁邊其他學(xué)校的一個(gè)同學(xué)搶了,,不得不承認(rèn)她的口才很好,,但是,,是在推薦她的同學(xué),幫她同學(xué)搶,,最后,,由于她同學(xué)并沒(méi)有準(zhǔn)備好名片,反而還在我的名片上寫(xiě)上她的聯(lián)系方式,。恨她嗎,?當(dāng)然,不過(guò),,同時(shí)還得感謝她,,因?yàn)樗屛姨崆案惺艿搅松鐣?huì)的競(jìng)爭(zhēng),,激起了我的斗志。
第二天,,我們?cè)缟狭c(diǎn)便開(kāi)始起來(lái)準(zhǔn)備,,因?yàn)槲覀兿嘈?,早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃,。鑒于第一天的教訓(xùn),我們這天斗志昂揚(yáng),,私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會(huì)問(wèn)的問(wèn)題答案,之前有沒(méi)有做過(guò)翻譯,?有。有沒(méi)有考過(guò)六級(jí),?有。有沒(méi)有學(xué)過(guò)商務(wù)實(shí)貿(mào)?有......總之,為了找到工作,,我們就是變形金剛。果然,,這樣機(jī)會(huì)就來(lái)了,,不過(guò),她居然說(shuō),,"我們是不包餐的哦",,沒(méi)關(guān)系啦,第一次實(shí)習(xí)總要吃點(diǎn)虧,,可是,,她又說(shuō),"如果由于你的能力不足,,中途被辭退,,你要補(bǔ)回那300元bàn zhèng費(fèi)。"天啊,沒(méi)賺錢還得賠錢......不過(guò),,真得要放棄這次機(jī)會(huì)嗎,?不,只要我做得好,,不被辭退就行啦,!從來(lái)沒(méi)為自己感到驕傲,這是第一次......就這樣,,我找到了工作,。
這份工作的地點(diǎn)是錦漢展覽中心,工作時(shí)間是9:00—21:00,,10月21日至10月27日,。我們的展位是關(guān)于led應(yīng)急燈,只有我一名翻譯,,再加上老板和老板娘,,共3個(gè)人。所以,,我的工作內(nèi)容相當(dāng)?shù)膹V,,給燈充電,派名片,,收集名片,,做翻譯兼銷售人員。由于沒(méi)有業(yè)務(wù)員,,我得盡快最短的時(shí)間把關(guān)于該廠的情況,,產(chǎn)品性能,報(bào)價(jià)通通了解清楚,,并能翻譯成英文,。就這樣,每天回到家1點(diǎn)多還在翻閱詞典,,早上七點(diǎn)多起來(lái)背單詞,。雖然很辛苦,不過(guò)一個(gè)星期下來(lái),,還真的記住了不少詞匯,。同時(shí),也讓我體會(huì)到什么是,,臺(tái)上一分鐘,,臺(tái)下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過(guò)一次,。在我們展位的對(duì)面是展覽竹編的手工藝品,,有很多款式,有公雞、單車,、褲子,、衣服、咖啡杯等等的形狀,,非常受歐美客戶歡迎,,每天他們的展位都是擠滿人。而相比之下,,我們的展位卻很冷清,,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,所以,,客戶都不是很喜歡,。這同時(shí)也讓我懂的,要學(xué)會(huì)針對(duì)市場(chǎng)做出相應(yīng)的調(diào)整,,那樣才能使你的產(chǎn)品真正走向國(guó)際化,。
第二份工作是在廣交會(huì)主館,由于bàn zhèng費(fèi)用很高,,一天300元,,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找,。舉了3天牌才找到,。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\(yùn)。不過(guò),,這次的工作相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單了很多,,下班時(shí)間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,,我的工作也就輕松很多,,只是需要翻譯,,當(dāng)客人較多時(shí),,才需要獨(dú)當(dāng)一面。但當(dāng)自己親手把那1230元的bàn zhèng費(fèi)交給工作人員時(shí),,無(wú)形中多了一種壓力,,人家出那么多錢請(qǐng)你,你怎么能把工作搞砸呢,。于是,,又得開(kāi)始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底,、大底,、內(nèi)里、幫面......天啊,這些平時(shí)聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò),,幸運(yùn)的是,,網(wǎng)上有的找。不幸的是,,有些壓根找不到,,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時(shí),,并沒(méi)有人問(wèn)我,,這個(gè)面料是什么,商標(biāo)上有縮寫(xiě),。不過(guò),,丑媳婦終需見(jiàn)家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個(gè)詞時(shí),,心里真得很害怕,,會(huì)不會(huì)就因?yàn)檫@個(gè)詞我被炒啦。結(jié)果,,老板直接上q發(fā)信息問(wèn)她的朋友,,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗(yàn),。看來(lái),,要學(xué)習(xí)的東西還多著呢,。
當(dāng)然,在這次實(shí)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,,也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,。從自身方面來(lái)說(shuō),主要有以下幾點(diǎn):第一,,是對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握,。這項(xiàng)工作主要是要求對(duì)英文詞匯的掌握與應(yīng)用,國(guó)家名的翻譯,。在工作中,,發(fā)現(xiàn)自己的知識(shí)還很欠缺,需要日后的更多的學(xué)習(xí),。第二,,這次實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn),由于自己的倔強(qiáng)而導(dǎo)致做事沖動(dòng),,沒(méi)有思前顧后,。當(dāng)然,,應(yīng)該學(xué)會(huì)一種折中的辦法,既能做好工作又不至于使自己受到傷害,。第三,,也就是如何選擇老板。在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,,該學(xué)會(huì)如何冷靜地去做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,。
真得很感謝兩位老板的教導(dǎo),讓我學(xué)到了完全不同東西,。第一位老板很嚴(yán)厲,,讓我體會(huì)到什么叫社會(huì)的壓力,第二位老板很友好,,讓我感受到什么叫福利,。經(jīng)過(guò)這次實(shí)習(xí),讓我學(xué)到了書(shū)本學(xué)不到的知識(shí),,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方,。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,,學(xué)好自己的專業(yè),,并積累相關(guān)的知識(shí),以符合社會(huì)的需要,。
20xx年4月學(xué)校安排我們到廣交會(huì)實(shí)習(xí),。
作為學(xué)生,能有這樣的機(jī)會(huì),,讓我們?nèi)⒓由鐣?huì)實(shí)踐,,參與廣交會(huì),本人覺(jué)得很榮幸,。感謝學(xué)校給了我這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì),,去學(xué)習(xí)一些在書(shū)本上學(xué)不到的知識(shí)。
本次的實(shí)習(xí)目的,,是為了讓我們能夠擁有這樣的機(jī)會(huì),,去了解社會(huì),去認(rèn)識(shí)社會(huì),,去接受社會(huì)的磨練,。老師說(shuō)得好,,這次實(shí)習(xí)并非是專業(yè)的實(shí)踐,,而是一種鍛煉,是為將來(lái)工作的一種鋪墊,。去學(xué)會(huì)吃苦,,學(xué)會(huì)如何與人溝通,,與人交流,學(xué)會(huì)忍耐......去親身體會(huì)一些在學(xué)校課堂上無(wú)法學(xué)到,,無(wú)法體會(huì)到的東西?,F(xiàn)代社會(huì)提倡的是全面發(fā)展,這次實(shí)習(xí)也是順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,,時(shí)代的要求,。
這次實(shí)習(xí)是由廣大保安公司組織,是在琶州展館,,本人被分配到外圍,,做保衛(wèi)工作。作為一位物業(yè)管理專業(yè)的學(xué)生,,能被分配到和自己專業(yè)相關(guān)的崗位,,真的很幸運(yùn)。
首先,,我們要了解會(huì)館的設(shè)施和設(shè)備,,然后就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務(wù)是,,檢查的通行證,,做保護(hù)治安的工作。工作要求能在第一時(shí)間檢查出錯(cuò)誤,,否則,,接下來(lái)的工作都會(huì)作廢。所以,,工作一定要認(rèn)真,,容不得一點(diǎn)馬虎。
本人在這次工作中,,負(fù)責(zé)傳達(dá)上級(jí)的指令,,并起帶頭作用分配好工作。在整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,,本人都秉著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,,去完成上級(jí)交給的任務(wù)。在遇到不懂的地方,,會(huì)虛心向上級(jí)請(qǐng)教,,直到弄懂為止。當(dāng)同事間意見(jiàn)不同時(shí),,會(huì)學(xué)著去調(diào)適,,去調(diào)解。當(dāng)遇到是原則問(wèn)題時(shí),,就得堅(jiān)持原則,。
工作了一個(gè)月,,我從上級(jí),同事,,學(xué)到了一些很受用的道理,??偨Y(jié)如下,;
一,、對(duì)于工作,來(lái)不得一點(diǎn)懶散,,一點(diǎn)馬虎,,必須得認(rèn)認(rèn)真真的對(duì)待。也只有這樣,,才能把工作做好,。就如本人的工作來(lái)說(shuō),如果,,在第一階段時(shí),,沒(méi)把工作做好,該檢查出的錯(cuò)誤未檢查出來(lái),,那么在第二階段時(shí),,就得花上更多的時(shí)間與精力去彌補(bǔ)錯(cuò)誤。如果,,這在第一階段發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的話,,那可就好辦多了,只要?jiǎng)觿?dòng)腦就可輕易的糾正錯(cuò)誤,。如果在第二階段檢查時(shí),,不夠細(xì)心,那么錯(cuò)誤就大了,,若改錯(cuò)誤,,那么難度就更大了,得花上很多的時(shí)間,,精力,,人力去修改。這樣,,從個(gè)人來(lái)說(shuō),,是做了無(wú)用功,浪費(fèi)了大家的時(shí)間,;從公司的角度來(lái)說(shuō),,是損失,是人力資源,,財(cái)力資源的浪費(fèi),。所以,,工作不認(rèn)真,,于公于私都毫無(wú)價(jià)值可言,。
二、工作不只是你個(gè)人的問(wèn)題,,它涉及的是一個(gè)團(tuán)體,。就拿本次的實(shí)習(xí)內(nèi)容來(lái)說(shuō),例如,,
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇六
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日,、法、俄,、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1,、快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無(wú)論譯者是口述、打字,、還是手寫(xiě),,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;
3,、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文,。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5,、檢查譯文拼寫(xiě),、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6,、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1、 符合寫(xiě)作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i,、 拼寫(xiě)正確
ii,、 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i、 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii,、 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i、 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii,、 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv,、 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順,、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明,、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白
“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫(xiě)作水平又差,,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課,。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等,。
1,、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2,、廣博的知識(shí)面,。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。翻譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛(ài)好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡、花草樹(shù)木,、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文,、下通地理,、博古通今,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”,。
3,、出眾的記憶力,。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,翻譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,,因此,,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ),、典故和縮略詞等,。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4,、口齒要清楚,。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6,、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,,成績(jī)單等),,合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,單位章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇七
我是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,,學(xué)到了很多東西,我們每個(gè)小組平均有4.5個(gè)人左右,,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來(lái),,經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高,。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程中,,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對(duì)忠實(shí),、準(zhǔn)確,、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力,。
老師給了我們份小說(shuō)英文材料,,包括前言和三章內(nèi)容。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯,。我們計(jì)劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成,。
翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無(wú)法得知,,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,,也為我今后的努力指明了方向,。在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴(kuò)大自己的知識(shí)面,。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素質(zhì)也很重要,。 我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典,;二是百度搜索工具,;三是有道詞典;四是英漢詞典,;五是漢英詞典,。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋,。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),,確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。 在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力,。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),,那就是一種進(jìn)步,。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,,就不會(huì)有進(jìn)步,,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn),。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,,是學(xué)不會(huì)的,。”所以要想提高自己的翻譯能力,,一定要通過(guò)實(shí)踐,。實(shí)踐可以分為兩類,,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。 所謂直接的實(shí)踐,,就是自己親身參加的實(shí)踐,,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,,二回熟,,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,,就是這個(gè)道理,。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的,。因此,,還需要借助于間接的實(shí)踐。 所謂間接的實(shí)踐,,就是研究別人的譯文,。比如,一篇文章在手,,準(zhǔn)備翻譯,,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒,。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐,。為了通過(guò)實(shí)踐,,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,,我在完成計(jì)劃工作后,,我開(kāi)始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。
我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。
通過(guò)這次實(shí)習(xí),不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗(yàn),,對(duì)本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解,。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對(duì)知識(shí)的掌握,,更重要的是通過(guò)每一次珍貴的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),,將理論和實(shí)際結(jié)合起來(lái),為將來(lái)更好的適應(yīng)社會(huì)打下基礎(chǔ),。針對(duì)以上總結(jié),,在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點(diǎn):
其一是加強(qiáng)溝通能力。專業(yè)知識(shí)固然重要,,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)你能力的前提,。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為重要。表面上看來(lái),,它只是一種能說(shuō)會(huì)道的能力,,可實(shí)際上它卻包羅了一個(gè)人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。
其二是要發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊(duì)精神,,不論是在學(xué)校生活還是在社會(huì)生活中,,只要是處在一個(gè)集體中這一點(diǎn)都會(huì)起到非常重要的作用。而因?yàn)槭仟?dú)生子女的關(guān)系,,在這一方面我做的很不夠,。
其三是要加強(qiáng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),,在這樣的小城市中雖然因?yàn)榫蜆I(yè)面太窄可能無(wú)法頻繁的應(yīng)用,,但卻可以成為我的優(yōu)勢(shì)。但在實(shí)習(xí)的過(guò)程中這個(gè)優(yōu)勢(shì)卻并不突出,,這都是因?yàn)槲业膶I(yè)水平有待提高,。
在今后的學(xué)習(xí),我要通過(guò)擴(kuò)大詞匯量增大閱讀面來(lái)提高自己的英語(yǔ)水平,。并且要拿到大學(xué)英語(yǔ)四極證,,否則作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生就太沒(méi)有說(shuō)服力了。這樣就會(huì)在我求職的過(guò)程中增加一快很有分量的砝碼,。
翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐報(bào)告篇八
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等,。
那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1,、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2,、廣博的知識(shí)面,。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛(ài)好,、生活習(xí)慣,、民族性格、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹(shù)木,、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3,、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ),、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4、口齒要清楚,。
5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6、良好的心理素質(zhì),。
實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,,親屬證明,,成績(jī)單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí),;在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神,;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。