欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 四級(jí)翻譯做題方法大全

四級(jí)翻譯做題方法大全

格式:DOC 上傳日期:2023-05-03 14:01:05
四級(jí)翻譯做題方法大全
時(shí)間:2023-05-03 14:01:05     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí),、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊,。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧,。

四級(jí)翻譯做題方法篇一

pets考查的能力是建立在“交際語言行為模式”上,。這種模式以語言交際需要為掌握外語的目的,將語言能力分為“接受”,、“產(chǎn)出”,、“互動(dòng)”等,,根據(jù)各種情景和任務(wù),,在特定主題和話語下,結(jié)合相關(guān)的語言行為進(jìn)行教學(xué)或考查,。下面是小編為大家搜索整理的公共英語四級(jí)考試翻譯解題技巧總結(jié),,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,,又保持原文的形式。

在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,,在對(duì)于許多英語句子的翻譯過程中,,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,,既保持了原文的結(jié)構(gòu),,又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,,而原文詞語的字面意思,,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯,。如既能保留字面意思,,又能保存原句句式,則是典型的直譯,。例如:

tom always boasts about his past.

湯姆總是吹噓自己的過去,。

they enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮,。

以上兩例譯文都使用了直譯法,,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,,保持原文形式的特點(diǎn),,直接譯出。對(duì)于那些英語和漢語的'句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,,甚至完全一致的句子,,都可以采用直譯法。

但是,,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,,這種“字對(duì)字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限,。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”,。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語,,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思,。因此,,要克服對(duì)直譯理解的這種片面性。

直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),,另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮,、生動(dòng)的詞語和表達(dá)方法。漢語中有好多詞語與英語是對(duì)等的,。

open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

這些都是直譯的范例,。

意譯是直譯的對(duì)立面,沒有直譯,,就無所謂意譯,。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,,也就是不拘泥于原文的形式,,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),,用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,,翻譯實(shí)踐證明,,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

don‘t cross the bridge till you get to it.

如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,,就是一句毫無意義的廢話,。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱” “車到山前必有路”“不要杞人憂天”,,“麻煩還未到,,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上,。當(dāng)然,,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,。

this is where the shoe pinches.

一般情況下,,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”,。

直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法,。在翻譯過程中,有時(shí)使用直譯法,,有時(shí)使用意譯法,,有時(shí)則兩者必須并用。例如:

this was the last straw. i was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

我再也無法忍受了,。我當(dāng)時(shí)很年輕,,我要在一個(gè)女人手下工作,這對(duì)我簡(jiǎn)直是最大的侮辱,。

“this was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法,。這是典型的直譯與意譯并用,。

he drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

他全部吸收了那些如同一股清新的,、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式,。

這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,,ever-bubbling spring”用了意譯法,。

一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加,、刪除,,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),,哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,,不可勉為其難,。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙,、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

翻譯的基本方法,,除了直譯法和意譯法外,,還有其他幾種方法,。對(duì)于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,,可采用增詞,、減詞法和重復(fù)法;對(duì)于較長(zhǎng)的句子,可采用分譯法;對(duì)于較短的句子,,則可采用合譯法,。

英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,,表達(dá)同一思想概念,,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,,就必須改變?cè)鞯恼Z言形式,。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的,。

漢語的特點(diǎn)是動(dòng)詞使用的多,,也比較靈活,有時(shí)一個(gè)短句子要用好幾個(gè)動(dòng)詞,。而英語句法多半是一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,,其他的動(dòng)詞均需變成非謂語形式。另外,,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞的現(xiàn)象,。例如:

the giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國(guó)的人民。

we are not content with our present achievement.

我們決不滿足于現(xiàn)有的成績(jī),。

英漢兩種語言都有一詞多類,、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義,。

he charged the man with picking the pocket.

他指控這個(gè)人偷了錢包。

if we charge it with electricity,,it will become magnetic.

如果充上電,,它就會(huì)有磁性。

how much do you charge a month for room and board?

你每個(gè)月的食宿費(fèi)用是多少?

s("content_relate");

【公共英語四級(jí)考試翻譯解題技巧總結(jié)】相關(guān)文章:

1.

大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試解題技巧

2.

公共英語四級(jí)考試閱讀翻譯題精選

3.

公共英語四級(jí)翻譯技巧

4.

英語四級(jí)翻譯題解題技巧

5.

公共英語等級(jí)考試四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題

6.

英語四級(jí)考試解題技巧

7.

公共英語考試四級(jí)寫作

8.

pets四級(jí)考試翻譯技巧

9.

公共英語四級(jí)聽力專家傳授解題技巧

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服