每個人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章,。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想,、想象、思維和記憶的重要手段,。相信許多人會覺得范文很難寫?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧。
翻譯資格證考試備考技巧和方法篇一
全國外語翻譯證書考試初級,、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,。??忌鷳{本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關(guān)信息,,并按規(guī)定交納報考費用。
綜合能力考試分三個部分,,第一部分是詞匯和語法,,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別,。語法部分,,檢查考生分析句子的能力,。第二部分是閱讀,,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞,。在實務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分,。二級和三級不同的是,,有必譯題和選譯題,。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,,一道題涉及到理科方面,,考生根據(jù)自己的專業(yè),、自己的興趣自由選擇。
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,,就是會不會用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯,??荚嚽埃瑧?yīng)該如何準備才能在短期內(nèi),,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學(xué)生對語言的綜合運用能力為主,。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯,、俚語或成語,,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯,。首先,,可以對于詞匯應(yīng)先有一個大致的分類,比如,,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等,。第二,還可以結(jié)合平時總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間,。應(yīng)該理智地制定目標,,我們的目的是在短期內(nèi) “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運用好一個生詞,。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,,首先要嘴巴去讀,,第二手要寫,第三腦子要想,。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,,今天背一百,明天再背一百,,背到一定時候就會發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞,。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在 8000 左右,、二級在 10000 左右),,但也是強調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認識,,還要能正確地使用,。因此,,詞匯是要背,,要經(jīng)常復(fù)習(xí),,通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法,。在學(xué)新的單詞的時候,,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了,。
閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求,。在日常閱讀練習(xí)時,,要默讀文章兩到三遍,,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義,。這樣的能力對學(xué)員來說至關(guān)重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教,、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時的情景運用猜測的方法解決問題,。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,,再去記憶文章后單詞短語,,往往印象更深,花的時間更少,。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,,避免重復(fù)閱讀,,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學(xué)生實際應(yīng)用能力的考核,,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊,、書籍,涉及政治,、外交、貿(mào)易,、科技、工業(yè),、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛,。考生在復(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際情況,,不可太簡單,,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結(jié)段義,,結(jié)合注釋,精讀文章,。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配,、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義,。我在精讀難度較大的文章時,,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時也會繼續(xù)讀下去,,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,,將來對文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了,。當(dāng)然,,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,,否則也無法從上下文里找線索了。
我在此需要強調(diào)的是,,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備,。
精讀文章的同時,應(yīng)該做點短語翻譯,、介詞填空,、短文填空,這對鞏固語法知識,、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,,可以從專業(yè)八級考試用書,、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習(xí)題,。通過這些練習(xí),進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,,也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié),。對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),,這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時候,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標志等等,。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度,、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度,。
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務(wù)選材上,,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章,。中譯英一般來自中國的報刊,、書籍發(fā)表的原文,大家準備的時候有所側(cè)重,,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外,、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料,。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無從下手,,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外,。