在日常學習,、工作或生活中,,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊。相信許多人會覺得范文很難寫?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧
有哲學的論文篇一
論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學,鳩摩羅什,佛經(jīng)翻譯
翻譯過程中存在大量的適應,、選擇、保留,、淘汰等現(xiàn)象,,生態(tài)翻譯學以自然生態(tài)學的適應選擇為理論依據(jù),將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比,,利用翻譯活動與“求存擇優(yōu)”自然法則的關(guān)聯(lián)性和類比性,,論證和建構(gòu)了以譯者為中心的“翻譯適應選擇論”。該理論是一種“翻譯即適應與選擇”的翻譯觀,,它將翻譯界定為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文,、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,,即語言、交際,、文化,、社會,以及作者,、讀者,、委托者等互聯(lián)互動的整體”。[1]39-40當代譯界學者認為,,翻譯適應選擇論是譯學研究的一個新視角,,運用“適者生存,、求存擇優(yōu)”的自然法則,提出從語言維,、文化維,、交際維以及美學層面等多維度進行選擇和轉(zhuǎn)換的翻譯方法,強調(diào)并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和主導作用,,突破了傳統(tǒng)“信”,、“達”、“雅”的譯評標準,,從而得出“最佳翻譯是‘整合適應選擇度’最高的翻譯”[2]這個結(jié)論,。基于這樣的認識,,本文從生態(tài)翻譯學視角探討和挖掘鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想及翻譯價值,,從一個新的角度進一步解讀和詮釋佛經(jīng)翻譯乃至宗教典籍翻譯的復雜性、主觀性,、互動性和生態(tài)性,。
1 復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯可以說是一種視野的融合,是文本的世界觀和譯者的世界觀的對話和融合,。尤其宗教典籍的翻譯過程從來就不是在文化真空中進行的,,而是在與異文化的協(xié)商、交流,、會通,、沖撞甚至部分沖突的情況下進行的。宗教文本不同于普通文本,,往往通過隱喻性或象征性語言與讀者形成一種直接的對話關(guān)系,。巴赫金認為對話性的作用是“激發(fā)詮釋”。一個人既可以立即否定說,,這個比喻毫無意義,,也可以采取合作的態(tài)度,選擇恰當?shù)脑忈尫绞?,甚至從這個比喻中獲得啟迪和領(lǐng)受,,從而創(chuàng)造出一種新的意義。意義是通過讀者和文本的互動產(chǎn)生的,。[3]14無怪乎古人云:“讀書千遍,,其義自見?!痹谂c宗教文本的互動中,讀者的生活實踐改變著他與文本間的關(guān)系,,弱化或強化兩者間的關(guān)系,,讀者,、譯者、信徒和忠信者與文本建立起一種動態(tài)的關(guān)系,,并反過來影響未來的互動,。宗教典籍的這種動態(tài)語境即復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境。
歷代佛經(jīng)譯文,,充滿了消弭不了的異解,,乃至異說。就佛經(jīng)漢譯而言,,語言和文本的客觀性很大程度被動態(tài)語境的主觀性所取代,,譯者的任務(wù)不再是單純的信息傳遞,關(guān)注文本的詞語和語法規(guī)則,,而是穿越時空,,揭示文本的語境,并與當下的漢文化語境聯(lián)系起來,,基于漢語語境進行反復的詮釋性反思,,最終成為經(jīng)典的共同創(chuàng)作者??梢哉f復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境是被神秘高深的佛經(jīng)所塑造的,,也是被譯者內(nèi)在不斷變化的思維狀態(tài)甚至行為所塑造的。無論是東晉道安,、姚秦鳩摩羅什,,還是隋彥琮、唐玄奘,,以及北宋贊寧,,歷代的譯經(jīng)大師,無不是虔誠修行多年的高僧,,每位譯者的翻譯可以說只是一種個別的詮釋,,而不是最終的詮釋,譯者可以通過不斷解構(gòu)自己以前的譯文從而產(chǎn)生更好的譯文,。歷代佛經(jīng)漢譯之后出轉(zhuǎn)精的事實便是明證,。一方面,不同時期,、不同版本的譯經(jīng),,必然導致對宗教教義理解的差異,甚而至于同一宗教內(nèi)不同派別的產(chǎn)生,。另一方面,,虔誠信眾的翻譯標準與一般文人的翻譯視角顯然不同,也勢必造成翻譯標準的多角度與多重性。
有鑒于此,,在宗教文本的翻譯實踐和翻譯審美上,,譯者的思想不能囿于成見、固執(zhí)一端,,為保證文本與讀者,、譯者之間的動態(tài)互動,譯者要避免把文本轉(zhuǎn)換為具象的,、非模糊性的譯本,,簡而言之形神兼?zhèn)洌皞魃瘛睘橥?。這不禁讓筆者想到鳩摩羅什“質(zhì)而能雅,、依實出華”的翻譯思想實在是對于這種翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇。
2 鳩摩羅什的適應與選擇
生態(tài)翻譯學認為,,譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境(包括社會文化,、背景)的選擇是多方面的、全方位的,,體現(xiàn)在翻譯活動的不同階段,、不同層次、不同維度,。筆者認為,,從鳩摩羅什的翻譯操作、翻譯過程,、翻譯方法,、翻譯形式及翻譯結(jié)果上看,都遵循著“優(yōu)勝劣汰”的基本法則,。
2.1 刪繁就簡的翻譯操作
鳩摩羅什梵漢雙通,,為適應漢語的語言接受習慣,他對冗長繁復的經(jīng)文有自己的剪裁標準,,這也充分體現(xiàn)了譯者選擇上的主體性,、自覺性。據(jù)慧皎《高僧傳》載,,在與僧睿論西方辭體,,商略同異時,羅什云:
天竺國俗,,甚重文制,,其宮商體韻,以入弦為善,。凡覲國王,,必有贊德,,見佛之儀,以歌嘆為貴,,經(jīng)中偈頌,,皆其式也。但改梵為秦,,失其藻蔚,雖得大意,,殊隔文體,。有似嚼飯與人,非徒失味,,乃令嘔噦也,。[4]76
“其大意是:按照印度風俗,見佛之時,,皆當陳述贊頌,,印度文章辭句華美,佛經(jīng)的偈誦,,都可以配合音樂唱誦,,但譯梵為漢后,則無此美感,,雖然譯出大意,,文體卻很不相類,就像把飯嚼爛了喂人,,非但沒有味道,,而且使人嘔心?!盵5]90羅什譯場所出最大部頭的經(jīng)典就是《大智度論》,,有100卷,100多萬字,,包括《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》全文30多萬字,,和羅什對該經(jīng)文的解釋60多萬字。僧叡在《大智度論序》中說過:“論之略本,,有十萬偈,,偈有三十二字,并三百二十萬言,。梵夏既乖,,又有煩簡之異;三分除二,得此百卷;于《大智》三十萬言,,玄章婉旨,,朗然可見。”由此可見,,所刪略的經(jīng)文占梵本原文的2/3之多,。羅什擷取精要,刪繁就簡的翻譯操作手法既保留了印度文學的吟唱風格,,又符合漢語言簡意賅,、生動曉暢的審美要求,而且便于實際講經(jīng),、讀經(jīng),、誦經(jīng)的開展,完成了在更大范圍向漢地傳播佛教經(jīng)典的譯經(jīng)任務(wù),,這也是其譯本較他人譯本更為流行的一大因由,。
參考文獻
1、哲學類實體圖書滯銷困境解析楊彩利現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)2015-02-15
2,、關(guān)于高職院校開設(shè)哲學類選修課的思考胡慕賢; 黃海峰廣西教育2014-04-20