無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),,大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力,。范文書(shū)寫(xiě)有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐?xiě)好一篇范文呢,?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,歡迎大家分享閱讀,。
簡(jiǎn)兮 翻譯 簡(jiǎn)兮全文注音版篇一
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,,方將萬(wàn)舞。日之方中,,在前上處,。
碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞,。有力如虎,,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,,右手秉翟,。赫如渥赭,公言錫爵,。
山有榛,,隰有苓,。云誰(shuí)之思?西方美人,。彼美人兮,,西方之人兮。
(1)簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,;一說(shuō)形容武勇的樣子,。
(2)方將:將要。萬(wàn)舞:一種大規(guī)模的舞蹈,,分為文舞,、武舞,。
(3)方中:正中,;此處指正午
(4)在前上處:在前列的上頭。
(5)碩人:身材高大魁梧的人,。俁俁(yǔ):魁梧健美,。
(6)轡(pèi):馬韁。組:絲織的寬帶子,。
(7)龠(yuè):古樂(lè)器,。三孔笛。
(8)秉:持,。翟(dí):野雞的尾羽,。
(9)赫:紅色。渥(wò):厚,。赭(zhě):赤褐色,,赭石。
(10)錫:賜,。爵:青銅制酒器,,用以溫酒和盛酒。
(11)榛(zhēn):落葉灌木,?;S褐色,果實(shí)叫榛子,,果皮堅(jiān)硬,,果肉可食。
(12)隰(xí):低下的濕地,。苓(líng):通“蓮”,。即荷花。舊有甘草,、蒼耳,、黃藥,、地黃等說(shuō)。
鼓聲咚咚響不停,,萬(wàn)舞馬上就舉行,。太陽(yáng)恰好當(dāng)頭頂,他是舞列第一名,。
身體壯美又魁梧,,來(lái)到公庭跳萬(wàn)舞。力大無(wú)比如猛虎,,手把韁繩像織布,。
左手拿籥跳文舞,右手雉羽頻揮舉,。臉色紅潤(rùn)如赭土,,公爺賞酒讓他去。
高高山上榛樹(shù)生,,低濕之地長(zhǎng)苦苓,。朝思暮想竟為誰(shuí)?西方美人心中縈,。美人已去無(wú)蹤影,,遠(yuǎn)在西方難傳情。
《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),,由于卒章詞語(yǔ)隱約,、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè),。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能,、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》,、朱熹《詩(shī)集傳》,、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō),。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫(xiě)舞女辛酸的詩(shī)歌,,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,,隰有苓”這一隱語(yǔ),,可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》,、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》,、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美,、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從,。[1]
全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺,。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,,此處是以樹(shù)隱喻男子,以草隱喻女子,,托興男女情思,,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人,。彼美人兮,,西方之人兮?!薄拔鞣矫廊恕保f說(shuō)多附和曲解,,詩(shī)意因此玄之又玄,。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,,其例一同于屈原用美人代指楚王,。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,,意味深遠(yuǎn),。“彼美人兮,,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思,?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,,美人西方,,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),,詞已悲矣,。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào),,亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),,以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),,神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。
簡(jiǎn)兮 翻譯 簡(jiǎn)兮全文注音版篇二
佚名〔先秦〕
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,,方將萬(wàn)舞,。日之方中,在前上處,。
碩人俁俁,,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,,執(zhí)轡如組,。
左手執(zhí)龠,右手秉翟,。赫如渥赭,,公言錫爵。
山有榛,,隰有苓,。云誰(shuí)之思?西方美人,。彼美人兮,,西方之人兮。
鼓聲擂得震天響,,盛大萬(wàn)舞要開(kāi)場(chǎng),。正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方,。舞師健壯又英武,,公庭上面演萬(wàn)舞。動(dòng)作有力如猛虎,,手握韁繩似絲足,。左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮,。紅光滿面像赭石,,公侯連說(shuō)快賜酒。高高山上有榛樹(shù),,低田蒼耳綠油油,。心里思念是誰(shuí)人?四方舞師真英武,。那英俊的男子啊,,那是從西方來(lái)呀!
簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,,一說(shuō)形容舞師武勇之貌,。朱熹注“簡(jiǎn)易不恭之意”,。方將:將要。萬(wàn)舞:舞名,。方中:正好中午,。在前上處:在前列的上頭。碩人:身材高大的人,。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子,。公庭:公爵的庭堂。轡(pèi):馬韁繩,。組:絲織的寬帶子,。龠(yuè):古樂(lè)器。三孔笛,。秉:持,。翟(dí):野雞的尾羽。赫:紅色,。渥(wò):厚,。赭(zhě):赤紅色的赭石。錫:賜,。爵:青銅制酒器,,用以溫酒和盛酒。榛(zhēn):落葉灌木,?;S褐色,果實(shí)叫榛子,,果皮堅(jiān)硬,果肉可食,。隰(xí):低下的濕地,。苓(líng):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,,一說(shuō)黃藥,,一說(shuō)地黃。西方:西周地區(qū),,衛(wèi)國(guó)在西周的東面,。美人:指舞師。
這大致上是一首贊美舞師的詩(shī)歌,。全詩(shī)三章,,每章六句。第一章寫(xiě)衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,;第二章寫(xiě)舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,;第三章寫(xiě)他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅,、風(fēng)度翩翩;第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思,。此詩(shī)描述了壯觀的`表演場(chǎng)面,塑造了領(lǐng)隊(duì)舞師的形象,,顯示了較高的藝術(shù)性,。
按照余冠英的觀點(diǎn),《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》是一首描述公庭萬(wàn)舞盛大場(chǎng)面的詩(shī)歌,,是從一個(gè)女粉絲的角度來(lái)寫(xiě)領(lǐng)舞者的,。一個(gè)年輕的女子坐在公庭的一個(gè)角落,她看到威武雄壯的萬(wàn)舞場(chǎng)面即將拉開(kāi)帷幕,。這時(shí),,首先映入她眼簾的是,紅日當(dāng)頭,,那個(gè)讓她心儀或顫栗的偉男子就在正前方最顯眼的地方,,他已經(jīng)站好了位置,準(zhǔn)備開(kāi)始跳舞,。先是武舞,。只見(jiàn)他勇猛有力,動(dòng)如猛虎,,氣勢(shì)撼人,,時(shí)而表演駕馭馬車(chē)的情景,執(zhí)轡自如,,張弛有度,,宛如真正的駕馭場(chǎng)面接下來(lái)是表演文舞。只見(jiàn)那個(gè)男子左手執(zhí)笛,,奏出悠揚(yáng)美妙的清音,;右手持漂亮的雉雞翎,臉上涂抹著厚厚的紅泥,,他的表演得到了公侯的贊賞,。
全詩(shī)四章,第一章寫(xiě)衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,,交待了舞名,、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,,第二章寫(xiě)舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫(xiě)他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩,。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,,心生愛(ài)慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思,。
“山有榛”一句多解為喻男女各得其所。因此,,這最后一章就成了女粉絲向偶像拋媚眼的精彩描述了,。全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自最后一章,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺,。詩(shī)歌用“山有榛,,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,,此處是以樹(shù)隱喻男子,,以草隱喻女子,托興男女情思,,引出下文“云誰(shuí)之思,?西方美人。彼美人兮,,西方之人兮,。”“西方美人”,,舊說(shuō)多附和曲解,,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,,“西方美人”乃是指舞師,,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,,回環(huán)復(fù)沓,,意味深遠(yuǎn)?!氨嗣廊速猓鞣街速狻眱删涫恰霸普l(shuí)之思,?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,。
簡(jiǎn)兮 翻譯 簡(jiǎn)兮全文注音版篇三
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮⑴,方將《萬(wàn)舞》⑵,。日之方中,,在前上處⑶。
碩人俁俁⑷,,公庭《萬(wàn)舞》,。有力如虎,,執(zhí)轡如組⑸。
左手執(zhí)龠⑹,,右手秉翟⑺,。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼,。
山有榛⑽,,隰有苓⑾。云誰(shuí)之思,?西方美人,。彼美人兮,西方之人兮,。
【注釋】
⑴簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,,一說(shuō)大貌。
⑵方將:將要,。萬(wàn)舞:舞名,。
⑶在前上處:在前列的上頭。
⑷碩:大貌,。俁俁(yǔ與):魁梧健美,。
⑸轡(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子,。
⑹龠(yuè月):古樂(lè)器,。三孔笛。
⑺秉:持,。翟(dí敵):野雞的尾羽,。
⑻赫:紅色。渥(wò握):厚,。赭(zhě者):赤褐色,,赭石。
⑼錫:賜,。爵:青銅制酒器,,用以溫酒和盛酒。
⑽榛(zhēn真):落葉灌木,?;S褐色,果實(shí)叫榛子,,果皮堅(jiān)硬,,果肉可食。
⑾隰(xí席):低下的濕地。苓(líng零):一說(shuō)甘草,,一說(shuō)蒼耳,,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃,。
【譯文】
鼓聲咚咚擂得響,, 舞師將要演萬(wàn)舞。
日頭高照正當(dāng)頂,, 舞師正在排前頭,。
身材高大又魁梧, 公庭里面當(dāng)眾舞,。
強(qiáng)壯有力如猛虎,, 手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛,, 右手揮動(dòng)雉尾毛,。
面色通紅如褐土, 國(guó)君賜他一杯酒,。
榛樹(shù)生長(zhǎng)在山上,, 苦苓長(zhǎng)在低濕地。
心里思念是誰(shuí)人,, 正是西方那美人,。
西方美人真英俊, 他是西方來(lái)的人,。
鑒賞
《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),,由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè),。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),,如《毛詩(shī)序》,、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》,、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō),。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解,。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫(xiě)舞女辛酸的詩(shī)歌,,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品,。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》,、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美,、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,,此說(shuō)可從。
全詩(shī)四章,,第一章寫(xiě)衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,,交待了舞名、時(shí)間,、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,,第二章寫(xiě)舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,,第三章寫(xiě)他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅,、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,,心生愛(ài)慕,。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思,。
全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺,。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,,此處是以樹(shù)隱喻男子,以草隱喻女子,,托興男女情思,,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人,。彼美人兮,,西方之人兮?!薄拔鞣矫廊恕?,舊說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄,。在詩(shī)中,,“西方美人”乃是指舞師,,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,,回環(huán)復(fù)沓,,意味深遠(yuǎn)?!氨嗣廊速?,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,,而意已遠(yuǎn),,詞已悲矣?!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),,亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),,神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》),。