
把句子翻譯成現(xiàn)代漢語,。
(1)受任于敗軍之際,,奉命于危難之間,。
____________________________________________
(2)庶竭駑鈍,,攘除奸兇,。
____________________________________________
把句子翻譯成現(xiàn)代漢語,。
(1)受任于敗軍之際,,奉命于危難之間,。
____________________________________________
(2)庶竭駑鈍,,攘除奸兇,。
____________________________________________
(1)在兵敗之時委臣以重任,,在危難之際奉旨執(zhí)行使命,。
(2)讓我竭盡自己平庸的才智,鏟除奸邪兇頑的敵人,。
(意對即可)
考點(diǎn)名稱:翻譯句子
翻譯句子:
使用現(xiàn)代漢語寫出文言文中句子所表達(dá)的意思,,主要考察句子中關(guān)鍵詞語的理解。
古文今譯有直譯和意譯兩種方法:
(1)直譯:所謂直譯,,是指緊扣原文,,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,,一絲不茍,,確切表達(dá)原意。
例如:原文:樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng),。”
譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼,。孔子道:“我不如老農(nóng),。”
(2)意譯:所謂意譯,,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法,。這種方法多用來翻譯詩歌,。
對學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),,只有這樣,,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。
古文直譯的具體方法主要有對譯,、移位,、增補(bǔ)、刪除,、保留等,。
①對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯,。這是直譯最基本的方法,,也是直譯的第一個步驟。
古今漢語詞序一致,,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了,。
例如:原文:齊師伐我,。公將戰(zhàn),曹劌請見,。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:齊國軍隊(duì)攻打我國,。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見,。
②移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。
例如:原文:無適小國,,將不女容焉,。(《鄭殺申侯以說于齊》)
對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的,。
調(diào)整:不要到小國去,,(小國)是不會容納你的,。
③增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡潔的地方,今譯時要作必要的增補(bǔ),。
例如:原文:一鼓作氣,,再而衰。
對譯:第一次擊鼓振作士氣,,第二次衰落,。
增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,。
④與“增補(bǔ)”相反,,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。
文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,,現(xiàn)代漢語中已不再使用,,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,
遇到這種情況,,只要譯文把原文的意思表達(dá)清楚即可,,個別詞語可以不譯。
例如:原文:狼度簡子之去遠(yuǎn),。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了,。
⑤保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,,特別是許多基本詞匯,,如人、牛,、山,、草等,當(dāng)然可以保留不譯;
象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,,諸如人名,、國名,、歷史地名,、民族名及官號、年號,、謚號,、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以及專業(yè)術(shù)語等,,一般都可保留不譯,。
查看答案
單次付費(fèi)有效 3.99 元
用于查看答案,單次有效 19.99元
包月VIP 9.99 元
用于查看答案,,包月VIP無限次 49.99元