
《他的一生就是一個童話》閱讀原文:
他的一生就是一個童話
李墨波
2013年7月19日,第九屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎揭曉,,任溶溶以90多歲的高齡成為有史以來獲得此獎項年齡最大的作家,。他創(chuàng)作的兒童詩集《我成了個隱身人》,以真摯有趣的童心,、爐火純青的詩歌技巧征服了評委,,無可爭議地獲得詩歌獎。
說任溶溶將一生都獻給了中國的兒童文學(xué)事業(yè)并不為過,。他翻譯過《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險記》 《彼得·潘》《長襪子皮皮》《小飛人》《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》,,他寫過童話《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》,他寫過兒童詩《我的哥哥聰明透頂》《強強穿衣裳》《我是一個可大可小的人》……足夠了,,當(dāng)我們聽到這些耳熟能詳?shù)淖髌窌r,,于是明白了這位老人之于中國兒童文學(xué)的意義,。
魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對于中國的兒童文學(xué)來說,,任溶溶正是這樣一位盜火者,。尤其是他對瑞典兒童文學(xué)作家林格倫作品的翻譯和介紹,在中國的兒童文學(xué)界掀起一股熱潮,,給正處于轉(zhuǎn)型期的兒童文學(xué)帶來深刻的影響,。《長襪子皮皮》的主角皮皮是個一頭紅發(fā),、滿臉雀斑的9歲的小姑娘,,她天性喜歡自由,古靈精怪,,常有奇思妙想,,缺點不少,喜歡惡作劇,,但更多的是優(yōu)點,,制服過壞人和惡獸,干了很多好事,。這個個性鮮明,、真實可愛的兒童形象得到中國小朋友的熱烈歡迎,也在很大程度上啟發(fā)了中國的兒童文學(xué)工作者,。任老通過林格倫的作品為中國的兒童文學(xué)帶來一股新風(fēng),,結(jié)束了之前教訓(xùn)意味過重的兒童文學(xué)創(chuàng)作,而代之以充滿兒童視角和游戲精神的全新的兒童文學(xué),。
在從事翻譯工作之余,,他非常愿意去參加孩子們的集會,把國外新奇好玩的故事講給孩子們聽,。故事講得多了,,任溶溶覺得不過癮,國外的故事同中國孩子的生活畢竟有些“隔”,,于是他開始自己編創(chuàng)故事,。他創(chuàng)作的《沒頭腦和不高興》與《一個天才的雜技演員》堪稱姐妹篇。作家在其中構(gòu)置起一種喜劇和荒誕,,讓人物身上的缺點在哈哈鏡中顯形,,“用夸張來刻畫童話形象,有鮮明的意蘊和佳妙的喜劇效果”,。雖然只是初試創(chuàng)作,,但這兩篇作品在風(fēng)格和技巧上都已臻成熟,并“與世界兒童文學(xué)接軌”,,成為中國兒童文學(xué)史上不朽的經(jīng)典,。
之后,,任溶溶創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》《弟弟看電影》《強強穿衣裳》《我給小雞起名字》等一大批膾炙人口的兒童詩。這些詩歌大都構(gòu)思巧妙,,童趣盎然,,簡潔明快,朗朗上口,。這些兒童詩同樣延續(xù)了他善于在夸張和喜劇中傳遞教育意義的風(fēng)格,,而有的作品,甚至干脆放棄掉所謂的教育意義,,直接將生活中的童趣瞬間呈現(xiàn)出來,,“將童趣推向一種極致”。
他認(rèn)為,,詩的巧妙構(gòu)思不是外加的,,得在生活中善于捕捉那些巧妙的、可以入詩的東西,,寫下來就可以成為巧妙的詩,,否則冥思苦想也無濟于事?!段沂且粋€可大可小的人》就來源于他自身的經(jīng)歷,。而在寫作的時候,又要從“詩人本位”向“兒童本位”轉(zhuǎn)換,,盡量使用清淺、好讀的語言,,教訓(xùn)意味不能過重,,應(yīng)該“不能只寫要兒童做什么,同時也要寫兒童們要做什么,,這才是全面的兒童文學(xué)”,。
任溶溶說:“翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學(xué)作品,不知不覺中被‘童化’了,。”1968年,,任溶溶被關(guān)進牛棚接受改造,分配到飼養(yǎng)場養(yǎng)豬,。他說很“幸運”,,“養(yǎng)豬其實是很舒服的,連隊里還要‘天天讀’,,有時候還要被訓(xùn)話,,養(yǎng)豬就可以不用了。豬要吃東西的時候喂一下,,其實呆在飼養(yǎng)場蠻開心的,。”任溶溶非常喜歡意大利作家羅大里,,之前曾譯過他的《洋蔥頭歷險記》和兒童詩,但是是從俄文轉(zhuǎn)譯的,,實屬遺憾,。在牛棚里正好有大把的時間學(xué)習(xí)意大利語和日語。當(dāng)別人在“十年動亂”中身心俱疲時,,他卻收獲了兩門外語,,為以后的兒童文學(xué)翻譯做好了準(zhǔn)備。這樣樂觀和豁達的心態(tài),,其實正是兒童文學(xué)之于任溶溶的饋贈,。
任溶溶曾說過:“我的一生就是個童話。” 他用一生的努力在中國的兒童文學(xué)史上構(gòu)建起一個讓人仰望的高度,,高山仰止,。他在我們心中真正成了一個“可大可小的人”。
【相關(guān)鏈接】
渴望母愛與家庭的溫暖,,與渴望沖破束縛張揚自由的天性,,這正是兒童文學(xué)的兩大
永恒的母題。林格倫的作品都貫穿著這兩個母題,,而我們中國的兒童文學(xué)長期以來惟有前者卻沒有后者,!是林格倫的這些作品打開了我們的眼界。——劉緒源(當(dāng)代作家)
②老人又望著我女兒問:“小朋友,,叫什么名字?。靠床豢凑n外書???”我夫人脫口而出,說剛買了任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》……正在看著哪,。老人突然興奮起來,,指著自己的鼻子狡黠地問:“知道我是誰嗎?”我們揺搖頭,,他哈哈大笑:“我是任溶溶,。”
——陳賢德《巧遇任溶溶》
《他的一生就是一個童話》閱讀題目:
1、下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,,最不恰當(dāng)?shù)囊豁検牵? )
A. 本文主要介紹了任溶溶對中國兒童文學(xué)事業(yè)所做的貢獻,。他翻譯了很多經(jīng)典的外國兒童文學(xué)作品,并創(chuàng)作了一些廣受孩子們喜愛的兒童文學(xué)作品,。
B. 在任老翻譯引進林格倫的作品之前,,中國的兒童文學(xué)創(chuàng)作教訓(xùn)意味過重,缺少游戲的精神,沒有沖破張揚自由天性的母題,。
C. 任溶溶初試創(chuàng)作的兩部作品構(gòu)置起一種喜劇和荒誕,,用夸張的手法讓人物的缺點現(xiàn)形,作品已臻成熟,,成為中國文學(xué)史上不朽的經(jīng)典,。
D. 任老認(rèn)為,創(chuàng)作兒童詩歌時應(yīng)從“詩人本位”向“兒童本位”轉(zhuǎn)換,,必須使用清淺,、好讀的語言,淡化教訓(xùn)意味,,不僅寫要兒童做什么,,也要寫兒童們要做什么。
2,、為什么說任溶溶是兒童文學(xué)的盜火者,?請結(jié)合材料簡要分析。
3,、文章最后說,,任溶溶在我們心中真正成了一個“可大可小的人”,如何理解這句話,,請結(jié)合材料具體分析,。