
《不懂外文的翻譯家》記敘文閱讀原文
林紓出生時,,大清王朝已病入膏肓,。青年時代的林紓被鄉(xiāng)里視為“狂生”,這與他的秉性有關(guān),,更因為他對當(dāng)時社會現(xiàn)實的不滿和蔑視,。1882年,林紓作為以文名顯于鄉(xiāng)里又不斷赴京應(yīng)試的舉人,,出入于士流之中,,奔走于南北之間。他感受著時代風(fēng)雨和民族的危難,,強烈地意識到自身的責(zé)任,。1884年,甲申中法之戰(zhàn)在林紓故鄉(xiāng)福州海面上爆發(fā)。停泊在馬尾港的法國艦隊突然向中國的船只發(fā)起進攻,,一個多小時就擊沉了中國全部船只,,摧毀了洋務(wù)派苦心經(jīng)營的馬尾造船廠,福建海軍全軍覆沒,。林紓悲憤莫名,,與摯友林崧抱頭痛哭,引以為奇恥大辱,。1884年11月,,左宗棠來福州督辦軍務(wù),林紓與好友攔馬告狀,,控告當(dāng)時主持福建軍務(wù)的人謊報軍情,,掩蓋敗績。當(dāng)時林紓目光如炬,,縱談敗狀,,未嘗有所顧忌。告狀后,,林紓與友人相約“不勝,,赴詔獄死”。
甲午戰(zhàn)爭后,,維新變法思潮高漲,。林紓走進維新派的行列,不過他憑的是文學(xué),。1897年,林紓出版了第一部詩集《閩中新樂府》,,這是在他“每議論中外事,,慨嘆不能自已”的特定情況下寫成的。這部詩集實際上是仿照白居易的諷喻詩為兒童創(chuàng)作的帶有啟蒙性質(zhì)的通俗歌訣,。“每日國仇似海深,,救國須鼓兒童心”,由于它具有鮮明的政治性和現(xiàn)實性,,“養(yǎng)蒙者奉為金科玉律”,,影響甚大,后來流傳到海外,。1897年,,這位不懂外文的落第舉人,正式走上了翻譯西洋文學(xué)的道路,。這是維新思潮影響的結(jié)果,,也是林紓成為維新派的有力標(biāo)志。他們倡導(dǎo)“詩界革命”,又倡導(dǎo)“小說界革命”,。譯介西洋文學(xué)正是“小說界革命”的一大方面,。這年夏曾佑(學(xué)者、詩人),、嚴復(fù)在《國聞報》上主張譯介歐美小說以“使民開化”,,次年梁啟超在《清議報》上又主張“特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于中國時局者,,次第譯之”,。林紓在實踐上從事小說翻譯,與他們在理論上倡導(dǎo)小說翻譯是同步的,。頗具傳奇色彩的是,,第一部在近代文學(xué)翻譯史上引起巨大反響的《巴黎茶花女遺事》,竟是友人王壽昌手捧法文原著,,口譯小說內(nèi)容,,林紓“耳受手追”,搖筆整理成篇,。小說發(fā)表以后,,引起了轟動。接著他不惜重金,,通過各種渠道,,購置歐美文學(xué)原著。然后請人給他“口譯”,,再由他進行“筆述”,。其用力之勤,搜羅之廣,,譯作數(shù)量之多,,都是驚人的。
1899年,,林紓舉家移居杭州,。他眷愛杭州的湖山之美,曾盡力維護西湖的旖旎風(fēng)光,。他每游西湖,,就留心查看何處缺樹,一一記在心頭,。第二年清明節(jié)前,,他親購垂柳幼苗千株,著人補栽在缺柳之處,,此事在杭州傳為佳話,,他以此自號“西湖補柳翁”,。他和魏易又進行了《黑奴吁天錄》的翻譯。他們認為中國剛剛經(jīng)歷八國聯(lián)軍入侵之辱,,亡國滅種之禍迫如燃眉,,此小說深刻地暴露了種族壓迫的罪惡,可以警醒國人,。他們僅用兩個月時間就完成了這部小說的翻譯工作,。林紓在《跋》中指出“非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,,不能不為大眾一號”,。顯然,林紓已自覺地把自己的文學(xué)翻譯與中國的反帝斗爭結(jié)合在一起了,。這時他已是舉國矚目的文學(xué)家了:用“新學(xué)”的眼光來衡量,,他奉獻給國人的是西洋小說,因此維新派為有這樣一位翻譯家而自豪;用“舊學(xué)”的眼光來衡量,,他的譯文是文言,,頗有馬班韓流的神韻、傳統(tǒng)文學(xué)的風(fēng)采,,因此嗜好“舊學(xué)”的人也對他刮目相看,。無論新派舊派都承認林紓的文學(xué)才華和地位。林紓的譯筆有其獨自的特色,,又頗能保有原文的情調(diào),,人物也能傳原著之神。他借助他人口譯來翻譯的小說,,其成功譯作至今還具有生命力,。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野,。此后的十六七年間,,他幾乎是無間斷地在譯壇上辛苦耕耘,譯作的總數(shù)達179種,,涉及11個國家的98位作者,,被譽為“譯屆泰斗”,。
然而,,從政治立場看,辛亥革命之前的林紓,,一方面強烈要求反帝救國,、熱血澎湃,一方面卻不贊同以改朝換代謀求救國的民族民主革命運動,。伴隨著政治立場的落伍,,林紓身上亦新亦舊的二重色彩更明朗化了,。辛亥革命后,林紓對“共和”制下的民國是否優(yōu)于那個未曾實現(xiàn)的“君主立憲”產(chǎn)生了疑惑,,對于民國初年的亂哄哄的“共和”漸漸不滿,、失望乃至絕望。他寫道“時局日壞,,亂黨日滋,。天下屹屹,憂心如焚,。無暇作謔,,但有深悲”。前清已矣,,現(xiàn)實又給他當(dāng)頭棒喝,,他的立場復(fù)歸到辛亥革命前的立憲派那里。他成了一位可嘆的“遺老”,。
(摘編自張俊才《林紓評傳》)
《不懂外文的翻譯家》記敘文閱讀題目
(1)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,,最恰當(dāng)?shù)膬身検?5分)
A.林紓雖然年輕時就以文才出名,但“狂生”的名聲使他仕途坎坷,,他不得不一次次地赴京趕考,,最終還是成為落第舉人。
B.中法之戰(zhàn),,中國海軍全軍覆沒,,左宗棠督辦福州軍務(wù)后,林紓和好友攔馬告狀,,控告有關(guān)官員掩蓋敗績的罪行,,表現(xiàn)出林紓強烈的社會責(zé)任感。
C.林紓的詩集《閩中新樂府》以鮮明的政治性和現(xiàn)實性成為向人們宣傳維新思想的重要著作,,被奉為金科玉律,,影響很大,流傳很廣,。
D.林紓十分喜愛西湖的旖旎風(fēng)光,,他查看并補栽垂柳幼苗的舉動在當(dāng)時的杭州傳為佳話,他也高興地自號“西湖補柳翁”,。
E.作為一篇人物評傳,,材料融記敘和評論為一體,記述了一代翻譯家林紓的突出成就,,也沒有回避他的缺點,,記敘清楚,評價公允,。
(2)林紓受維新思潮的影響在材料中有哪些具體表現(xiàn)?請簡要分析,。(6分)
(3)林紓為什么被譽為“譯界泰斗”?請簡要分析,。(6分)
(4)林紓是怎樣成了一位可嘆的“遺老”的?請結(jié)合材料,談?wù)勀愕目捶ā?8分)